talochka78: (эйфелева башня)
[personal profile] talochka78
Прям вспомнился молодой Кузьмин... )))  Эх, где мои семнадцать лет... Что-то пробило меня сегодня на ностальгию. Молодой Кузьмин - это, конечно, неплохо, особенно для некоей АБП, но молодой Сарду - это лучше. Сейчас он уже, скорее, рассказывает внучатам свои старые песни, а тогда - ух! Короче, для тех, кто в танке: недавно моя чудесная ЖЖ-френдесса [livejournal.com profile] simona_miller напомнила мне и миру о песне нашей юности. Ах, эта полная страсти "Je vais t'aimer"! Альбом - подумать только! - 1976 года. Старше меня, однако...

Прекрасный эквиритмический перевод от [livejournal.com profile] simona_miller - любуйтесь тут. Ну просто вдохновила меня. Думала-думала, на каком языке спеть песню - и решила, что никто меня не ограничивает. Гулять - так гулять, пою на обоих. )))





Date: 2014-03-06 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] farbys.livejournal.com
Это ты поешь на первой записи? Отлично, без акцента практически, ты молодец!!

Date: 2014-03-06 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Спасибо. Вот я еще выучу, а не с листа буду читать... :-) Автоматизма артикуляции нет, петь сложно. Не люблю так. Но захотелось - и вот.

Date: 2014-03-07 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com
Спасибо!!! Я тут прямо расплылась в довольной улыбке :) Мне ужасно приятно, что мои переводы вдохновляют и других.
Послушать, как вы поете, с мобильника не удалось:( , так что об этом попозже.

Date: 2014-03-09 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com
Наконец-то добралась и послушала.
У вас приятный голос.
На самом деле сбылась мечта идиота - я услышала, как поется мой перевод !:)
Мой муж неплохо поет и я даже пыталась привлечь его к нелегкой миссии, но эта конкретная песня ему категорически не понравилась - ни на русском, ни на французском. Слишком пафосно, по его словам.

Date: 2014-03-09 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Я думала над текстом и переводом. По-моему, пафосность везде одинаковая - это и музыкой подчеркнуто, и манерой исполнения в оригинале, то есть, нарочито. В то же время перевод получился, по-моему, более широким, что ли, по смыслу. Именно о любви, в то время как оригинал - исключительно о страсти, узко эротического свойства. "Души вознесутся вверх, чтоб умереть и снова полюбить" звучит возвышеннее, чем исходное "Нам покажется, что тела умерли, зато души окажутся на седьмом небе - и мы не прекратим заниматься любовью". Как бы в русском получилась речь о единстве душ, а во французском - об интиме.
По-русски сложно передать интересную особенность стихотворения - это самое aimé, пронизывающее весь текст, не стесняющееся повторов и рифмования с самим собой. Мне кажется, это интересный прием.

Date: 2014-03-10 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] simona-miller.livejournal.com
С одной стороны, перевод в чем-то получился более широким - во втором куплете. С другой стороны, когда в первом куплете де Сад и путаны ( в первом варианте вообще были шлюхи), то уже трудно говорить о единстве душ par excellence :)))

Повторение aimé в оригинале действительно очень необычное. Строчка Comme j'aurai tellement aimé être aimé меня на самом деле оставила без слов, настолько все это мелодично-плавно. В русском с этим тяжело, да.

Date: 2014-03-10 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] muzika-dogdia.livejournal.com
Вам очень идет петь на французском!Голос просто волшебный..

Date: 2014-03-10 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ой... я.. это... ну прям засмущали совсем! :)

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 01:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios