talochka78: (эйфелева башня)
Тут не так давно Надежда [livejournal.com profile] greenadine давала ссылочку на канал Ютуб, полезный для этих... как она выразилась-то... а, хоумскулеров. Я, по здравом размышлении, решила, что обязана вообще-то причислять себя к этим самым гомункулам хоумскулерам, а посему надо мне подписаться на этот канал. Подписалась. Ну, думаю, че за канал-то? Проблемы начались прям сразу с названия. На нем и застряла на данный момент. Привычно кинула в Гугл, привычно посмеялась. Он переводит так:

C'est pas sorcier - Это не ракетостроение  (варианты: не аэрокосмические исследования; не точная наука)

"Нормально, - подумала я, - что ж это за слово-то такое?"

sorcier - колдун (фокусник, чародей)

Ага, вот теперь понятно стало, ага. Эх, пойду на поклон к ABBYY Lingvo. Этот товарищ менее веселый. Объяснил:

1. m, fém ++ sorcière

чародей, -ка, колдун, колдунья, знахар, - ка

2. adj
1) хитрый, мудрёный
2) вещий


Поскольку ни артиклей, ни прочих признаков существительного не видать, значит, в названии канала - прилагательное. То есть, типа, "Не так уж это и сложно" или "Ничего мудрёного в этом нет", так что ли? Я так поняла, ребята там просто и занимательно пытаются донести всякие научные факты. А может, и нет, еще не разобралась. Просто в очередной раз задумалась о том, как же это сложно - переводить... Сначала попробуй адекватно понять, а потом столь же адекватно передать на родном языке.

talochka78: (эйфелева башня)
Начала тут читать книжицу на французском («Moi, vous me conaissez?») – и даже мне, понимающей слово через десять, стало ясно, что она весьма фривольно написана. Автор в выражениях не стесняется – три четверти слов просто не нахожу в словаре, хорошо, что Гугл есть)) – но пишет с юмором. Так вот, я опять о Гугле-переводчике. Вбиваю туда фразу, общий смысл которой, посыл вроде как ясен, но дословно…

Va te faire lubrifier les soupapes, mon pot!

Короче, Гугл, как обычно, прикольно реагирует на малейшие изменения текста. Без восклицательного знака перевел фразу так:  "Пошел ты смазывать клапаны, мой горшок"

А добавляя восклицательный знак, мы сразу получаем энергичное уточнение, куда идти: "Пошел на х.. смазывать клапаны, мой горшок!" (ну, я все же точками заменяю две буквы, переводчик шпарит без точек)

Вот как важны знаки препинания! )))   Меня всегда прикалывает невозмутимая прямолинейность Гугл-переводчика, выдающего без прикрас всякие нецензурные словечки.

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 10:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios