talochka78: (эйфелева башня)
В миллионный раз повторю: ну какая потрясающая штука - интернет! Мгновенно можешь оказаться где угодно и узнать что угодно. ))

На YouTube имеется нынче масса каналов видеоблогеров. Среди них немало эмигрантских. Это очень интересно: смотреть на разные страны глазами "наших", живущих "там". Я уже писала... А-а, это я писала в старом блоге. Тогда еще раз напишу об Адель. Эта русская парижанка напоминает мне аристократов-эмигрантов девятнадцатого века. Необычный человечек - свыше тридцати тысяч ее подписчиков со мной согласятся. Очень уравновешенная и несуетливая (всегда ценю в людях эту особенность, с которой я совершенно несовместима, к глубокому моему горю...), очень по-житейски мудрая женщина, которую хочется назвать девушкой - выглядит она лет на десять младше своего возраста. Очень начитанная, с широким кругозором. Особенное удовольствие - слушать ее речь. Вот честно, порой поверхностно слежу за смыслом, сам процесс приятен: богатая, красивая русская речь, без слов-паразитов, правильная и плавная, несмотря ни на какие годы заграничной жизни.  Соображения и советы, которые она высказывает на различные темы, мне очень близки, практически всегда я с ней соглашаюсь. Более того - зачастую хочется снять шляпу перед ее способностью сформулировать мысль, облечь в стройные фразы. Времени у меня мало, смотрю ее видео редко, но отдыхаю при этом душой.

Самое интересное, что написать-то я собиралась вовсе не об Адель. Смотрела-слушала недавно очень милую синьору: русскую, живущую в Чили. Она, напротив, весьма эмоциональна, но так оптимистична, так проста и доброжелательна, что просто любо-дорого виртуально пообщаться. Мне интересно было узнать, например, что в Чили не принято снимать обувь, заходя в дом. о_О  Насмешила подборка ее оговорок, которую она не постеснялась обнародовать. Рекомендую, в общем. Не все же парлить франсэ! Хи-хи... Ну, немножко неправильно невеста произнесла слово "свидетели" - и попросила родителей мужа стать их... яичками. )) Ага, теми самыми, тестикулами. ))
talochka78: (эйфелева башня)
Можно найти массу статей, растиражированных под названием "25 слов, которых нет в русском языке". Взяла оттуда касающееся французского.

Baise-en-ville
[bεzɑ̃vil'] - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль» (дословно получится что-то вроде «перепихон в городе»).

Fond de l’air - дословный перевод - "дно воздуха". Означает невероятный холод, которого по состоянию природы не должно быть, поскольку стоит теплое время года и светит солнце, вам бы надеть легкую одежду, но впору вытаскивать пальто из гардероба.

L’esprit d’escalier – дословный перевод «дух лестницы». Чувство, возникающее у человека после того, как разговор уже состоялся, но он понимает, что всё сказал не так, что нужно было сказать вот это и вот-то, но уже поздно. Отсюда и слово «лестница» - человек вышел из квартиры (офиса, помещения) собеседника на лестницу, где его это чувство и охватило. Соответствует, видимо, нашим выражениям «сообразить задним числом» или «крепок задним умом».

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:]  – дословный перевод - «встреча после разлуки», слово используется для выражения радости, испытываемой от встречи после долгой разлуки с человеком или расставания с любимыми местами.

Savoir-être [savuarˈɛtr]  — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам. Ну, в принципе, и мы можем сказать «умеет жить», но это не совсем то.
talochka78: (эйфелева башня)
Памятно требование Фридриха Энгельса к переводчикам трудов Карла Маркса. Показав в своей статье, что перевод первого тома «Капитала» на английский язык не сохранил все совершенство оригинала, Энгельс писал: «Для перевода такой книги недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным так же, как и литературным, и, кроме того, знать кое-что и о немецкой жизни».

Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
В детстве мне очень нравилась книга "Путешествие в слово" Эдуарда
Вартаньяна. Перечитывала ее не один раз. Обожаю главу о сложнейшем труде
переводчиков. Итак...



ИЗДЕРЖКИ  ПЕРЕВОДА,
или РАССКАЗ О ТОМ, КАКИЕ МУКИ ПОРОЙ ИСПЫТЫВАЕТ ПЕРЕВОДЧИК, ИБО ЛЮБОЙ ЕГО ПРОМАХ ПРИВОДИТ К КУРЬЕЗАМ, ЧТО СЛУЧАЕТСЯ ЧАЩЕ ВСЕГО ТОГДА, КОГДА ОН СТАЛКИВАЕТСЯ С ЯЗЫКОВЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ ИЛИ КАВЕРЗНЫМИ ИДИОМАМИ, ИМЕНУЕМЫМИ ПРЕЖДЕ ИДИОТИЗМАМИ, ОТЧАСТИ ПОТОМУ, ЧТО ОНИ НЕ ПОДДАЮТСЯ ПРЯМОМУ ПЕРЕВОДУ НА ДРУГИЕ  ЯЗЫКИ

На уроке немецкого языка вам предложили перевести на русский вроде бы простейшую фразу: «Er hat Format». Это я мигом — улыбаетесь вы подвалившей удаче и бодро произносите: «Он имеет формат». «Подумайте как следует», — говорит учительница. «Он имеет книгу определенного формата», — поправляетесь вы. Оказывается, опять неверно. Где в тексте говорится о книге (да еще определенного формата)? Сверьтесь по словарю. Оказывается, речь в этой фразе идет не о размере книги, альбома и т. п., а об омониме, имеющем значение «незаурядные способности, выдающиеся качества».
Читать главу полностью )
talochka78: (эйфелева башня)
Случился тут у меня конфуз. Перевожу Гугл-переводчиком фразу "Ты хочешь поцеловать меня?" (для чего-то надо было, сама уж не помню). Получаю, разумеется, Tu veux me baiser? Но я всегда провожу проверку результата, делая обратный перевод. Перевожу вопрос на русский и получаю очччень даже непечатную фразу. Одно радует: что не ляпнула подобное кому-то знающему. ))) Подсказали мне отличную ссылку на эту тему - так я и познакомилась с блогом Lasana. Делюсь. Это интересно.

О полисемии во французском

Понедельник, 15 Октября 2012 г.  (ссылка)

Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется. Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.

Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.

Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу.
talochka78: (эйфелева башня)
       На просторах Liveinternet.ru есть замечательный блог нашей соотечественницы, живущей в Париже - Lasana. Он называется "Меж двух миров". Дневник этот меня совершенно очаровал. Девочка (гм... ну, не девочка совсем, моя ровесница и замужем) прекрасно владеет пером (профессиональный переводчик, лингвист, окончивший Сорбонну, как-никак), а главное - обладает тем благодатным даром видеть забавное, удивительное и интересное в обыденном, который привлекает и заражает. Во всяком случае я - точно почувствовала родственную душу. Только в ней больше живой энергии и нет моей депрессивности (как минимум, она не видна). С большущим удовольствием почитываю блог. Кое-что и сюда хотелось бы утащить. Например, только я написала о романтике заснеженного Парижа, как наткнулась на запись как раз на эту тему. Кстати, тема растянулась на несколько постов, можете почитать сами, если интересно. Адрес - http://www.liveinternet.ru/users/lasana/post142587706/ и далее.

Итак, цитирую Lasana.


НАЦИОНАЛЬНОЕ  БЕДСТВИЕ.

Четверг, 02 Декабря 2010 г.

Вчера утром, телефонный звонок:

- Здравствуйте, это Вам звонят из мэрии. Скажите, пожалуйста, Вам нужна соль?
- Соль? Простите, я не совсем поняла…
- Это из мэрии, я спрашиваю, нужна ли Вам соль.
- Хм… Гм… Простите еще раз, Вы хотите сказать, нужна ли мне соль?
- Ну да.
- Та самая, которой мы солим пищу?
- Хи-хи... ну да... ну нет… это чтобы посыпать снег около дома, если будет скользко...

Вчера утром скользко не было. Вчера утром и снега-то не было – тот, что выпал накануне, уже растаял. Но Сильвен сказал, что метеорологи обещали после обеда снегопад, поэтому работники мэрии решили заблаговременно снабдить жителей солью. По французским законам, если человек поскользнулся на снегу и упал возле чьего-то дома, виноват хозяин этого дома, так что будь добр, посоли свои владения. Вчера после обеда действительно выпал снег.

Я пообещала заехать вечером к Сильвену кое-что ему напечатать. В девять вечера, уже приближаюсь к дому, звонит Даниэль: «Сильвен сказал, что учитывая, какая погода, может, лучше не надо…» Вчера вечером было минус 3 градуса и порошил снежок.

Для французов минус три, как для нас минус тридцать. Во всех газетах фотографии заснеженных улиц, запорошенных машин, людей с закутанными в шарфы носами... Снег в Париже – явление редкое, а лежащий на дорогах снег – целое событие. В 41 французском департаменте (а это почти пол-Франции) сегодня объявлен оранжевый уровень тревоги (3-й из 4-х). В парижском регионе уровень снежного покрова может достичь 5 (пяти) сантиметров. Это же ужас! Угроза снежных завалов! Французы в панике. В аэропорту Руасси-Шарль-де-Голль отменили 25 % рейсов, в Орли – 10 %. Вокруг Парижа 170 км пробок, многие дороги закрыты для тяжелогрузов, 12-я национальная автомагистраль, ведущая в Брест, частично закрыта для всех, в Бресте траур.

А видео-то, видео! С какой тщательностью дикторы выговаривают «жюс-ка сэнк сан-ти-метр»! С учетом интонации это переводится так: «Нет, Вы представляете?! До ПЯТИ сантиметров!!!» Тут не до шуток, снег пять сантиметров – национальное бедствие. Ходить скользко, упасть можно. Поэтому на машинах лучше вообще не ездить – сидеть дома и экономить электричество, пока по всей Франции его не отключили. Ну и соль вокруг разбросать, конечно.

http://www.liveinternet.ru/users/lasana/page7.shtml

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2017 10:32 am
Powered by Dreamwidth Studios