talochka78: (эйфелева башня)
Ничего не могу с собой поделать. Эта женщина меня восхищает. Она прекрасна. Женщина, Певица, Актриса и снова Женщина... Лара Фабиан. Она потрясающая, правда-правда. И расцветает вопреки возрасту. Подумать только, ей скоро 45, а она... не "баба-ягодка", просто фея, наяда - я не знаю, какой эпитет достоин ее... Голос, эмоции, искренность, непосредственность, чудесная детская улыбка и задорный смех, невероятное внимание к окружающим и многогранный талант - она само совершенство, само очарование. Да, я так думаю, хотите верьте, хотите нет. При всей моей занудности и погруженности в рутинную банальность. Этого человека не зазорно назвать звездой. Таких мало, очень мало.

Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
Обе мои девчонки переболели довольно противным ОРВИ: Настя неделю е ходила в школу, Оля до сих пор морщится и хватается за уши при каждом глотке... А я почему-то так и не заболела. Не, ну классно, я не в претензии. Живу, пою потихоньку на кухне...
А "Я больна" - так это просто песня так называется.

Слушать можно тутНо это я пою. А вот Лара Фабиан ее поет. И даже дуэтом с автором песни, Сержем Лама. Почувствуйте, как говорится, разницу. )))

Желаю всем не болеть!
talochka78: (эйфелева башня)
Есть у Лары Фабиан песня - одна из ее визитных карточек - с классическим донельзя названием "Je t'aime" ("Я тебя люблю"). Смотреть клип. Песня входит в альбом "Pure" 1996 года, но до сих пор популярна (наравне с "Je suis malade". И не говорите мне, что Далида пела ее лучше! Несогласная я). Так вот. Переводов много, эквиритмических в том числе. Есть точные, есть красивые, есть неправильные. Например, многих смущает то, что песня-то мужская. Впрочем, Лара нередко поет "мужские" песни - и с большим успехом, между прочим. Но переводчики нервничают - и начинают приноравливать текст к женской сущности. Припев особенно. Ну еще бы - ведь там:

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça.

То есть, она признается, что любит "как сумасшедший, как солдат, как кинозвезда, как волк, как король, как мужчина, которым я не являюсь" (вот вам и уступка женской сущности).
Либо переводят "люблю тебя, как сумасшедшего, как солдата, как короля..." - но это совсем уж неверно. Либо втыкают женский род туда, где его нет в оригинале: "как волчица, как королева...".  Не знаю, как с волчицей, но королева уж точно не un roi, а une reine. Да и "сумасшедший" имеет женский род - folle вместо fou. Наконец, слово "мужчина" переводят словом "человек". Получается какой-то невразумительный "человек, которым я не являюсь". Типа, я люблю тебя так, как прям не я. Я не я, и хата не моя...

С другой стороны, во французском языке, как и во многих других, мужчина и человек действительно обозначаются одним словом. Куда деваться, it's a man's world... Поэтому я не была уверена, может и впрямь "человек". Поэзия - дело тонкое. Но потом чисто случайно получила подтверждение версии о мужчине. Мой обожаемый Грегори Лемаршаль тоже не боялся петь "женские" песни - не так уж много хороших мужских песен легло бы на его высокий голос, да и Селин Дион он ну о-очень любил... Короче, когда я услышала, как  на одном из эвалов Грег спел "Je t'aime", я сразу обратила внимание на ту самую подозрительную строку. Если бы речь шла о "человеке", не было бы нужды ее переделывать, правда? Но нет - он пел "comme un homme, que je suis déjà" ("как мужчина, которым я уже являюсь") Бинго! :)

Все это было давно, но вот вспомнилось почему-то. Клип на глаза попался. :)  Как это Грег всегда умудрялся петь чужие песни абсолютно по-своему? Талант, чего уж там, talent à l'état pur...

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:46 am
Powered by Dreamwidth Studios