talochka78: (эйфелева башня)
Дуэт Грегори Лемаршаля и Люси Сильвас в Олимпии - это очень красиво. Но сама песня мне гораздо больше нравится во французском варианте. Для меня почему-то оказалось откровением, открытием, что песни не переводят, а просто пишут новые слова на старую музыку. Так было с лиричной "Io so che tu" Давиде Эспозито, превратившейся в энергичную и призывную "Ecris l'histoire" Грегори. Так преобразилась и исходная «What You're Made Of». В англоязычной версии основная мысль такова. "Я ищу в тебе то, что мне нужно, но не нахожу. Ну и ладно, значит разбежимся. Я тебя не виню, сама свой путь выбрала. Я достойна гораздо большего". А французская версия противоположна! "Я хочу сказать тебе слова, которые остановят время, я готов на любые жертвы, чтобы возродить все, что было между нами. Если любовь ушла,  я поверну время вспять. Даже если всему придется учиться заново, я буду бороться за нашу любовь". Вот так-то.Спасибо заново создавшим песню!

http://my-files.ru/7xb6.Meme_si.mp3

Поделитесь, плиз, кто-нибудь работающим кодом плеера! (
talochka78: (Default)
Копипаст из моего блога.

Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора...  Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
        А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...

      
Читать полностью )
talochka78: (эйфелева башня)
       Ровно восемь лет назад, 22 декабря 2004 года, Грегори Лемаршаль был объявлен победителем четвёртого сезона французской «Звёздной Академии». Впервые этого добился парень – в предыдущих сезонах побеждали девушки.

Read more... )

Другие мои статьи о Грегори:  http://blogs.mail.ru/list/natadent/77C7E60F42FE1E9B.html
                                                   http://blogs.mail.ru/list/natadent/2D410F7611250517.html
                                                   http://blogs.mail.ru/list/natadent/462D9543F2FF9A63.html
                                                  
Сообщество русских грегорьянцев в ЖЖ: gregoryens_ru

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 10:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios