talochka78: (эйфелева башня)
Как вы уже поняли, я увлеченно читаю интересности сообщества Не так страшен язык, как его носитель, а найденными перлами спешу поделиться здесь.
А поскольку моя слабость - этимология, то многие из них связаны именно с этой областью языкознания. Итак...
Цветные карандаши торговой марки “Caran d’Ache”... Ничего не настораживает?Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
Случился тут у меня конфуз. Перевожу Гугл-переводчиком фразу "Ты хочешь поцеловать меня?" (для чего-то надо было, сама уж не помню). Получаю, разумеется, Tu veux me baiser? Но я всегда провожу проверку результата, делая обратный перевод. Перевожу вопрос на русский и получаю очччень даже непечатную фразу. Одно радует: что не ляпнула подобное кому-то знающему. ))) Подсказали мне отличную ссылку на эту тему - так я и познакомилась с блогом Lasana. Делюсь. Это интересно.

О полисемии во французском

Понедельник, 15 Октября 2012 г.  (ссылка)

Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется. Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.

Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.

Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу.

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:47 am
Powered by Dreamwidth Studios