talochka78: (эйфелева башня)
Тут не так давно Надежда [livejournal.com profile] greenadine давала ссылочку на канал Ютуб, полезный для этих... как она выразилась-то... а, хоумскулеров. Я, по здравом размышлении, решила, что обязана вообще-то причислять себя к этим самым гомункулам хоумскулерам, а посему надо мне подписаться на этот канал. Подписалась. Ну, думаю, че за канал-то? Проблемы начались прям сразу с названия. На нем и застряла на данный момент. Привычно кинула в Гугл, привычно посмеялась. Он переводит так:

C'est pas sorcier - Это не ракетостроение  (варианты: не аэрокосмические исследования; не точная наука)

"Нормально, - подумала я, - что ж это за слово-то такое?"

sorcier - колдун (фокусник, чародей)

Ага, вот теперь понятно стало, ага. Эх, пойду на поклон к ABBYY Lingvo. Этот товарищ менее веселый. Объяснил:

1. m, fém ++ sorcière

чародей, -ка, колдун, колдунья, знахар, - ка

2. adj
1) хитрый, мудрёный
2) вещий


Поскольку ни артиклей, ни прочих признаков существительного не видать, значит, в названии канала - прилагательное. То есть, типа, "Не так уж это и сложно" или "Ничего мудрёного в этом нет", так что ли? Я так поняла, ребята там просто и занимательно пытаются донести всякие научные факты. А может, и нет, еще не разобралась. Просто в очередной раз задумалась о том, как же это сложно - переводить... Сначала попробуй адекватно понять, а потом столь же адекватно передать на родном языке.

talochka78: (эйфелева башня)
Есть у Лары Фабиан песня - одна из ее визитных карточек - с классическим донельзя названием "Je t'aime" ("Я тебя люблю"). Смотреть клип. Песня входит в альбом "Pure" 1996 года, но до сих пор популярна (наравне с "Je suis malade". И не говорите мне, что Далида пела ее лучше! Несогласная я). Так вот. Переводов много, эквиритмических в том числе. Есть точные, есть красивые, есть неправильные. Например, многих смущает то, что песня-то мужская. Впрочем, Лара нередко поет "мужские" песни - и с большим успехом, между прочим. Но переводчики нервничают - и начинают приноравливать текст к женской сущности. Припев особенно. Ну еще бы - ведь там:

Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça.

То есть, она признается, что любит "как сумасшедший, как солдат, как кинозвезда, как волк, как король, как мужчина, которым я не являюсь" (вот вам и уступка женской сущности).
Либо переводят "люблю тебя, как сумасшедшего, как солдата, как короля..." - но это совсем уж неверно. Либо втыкают женский род туда, где его нет в оригинале: "как волчица, как королева...".  Не знаю, как с волчицей, но королева уж точно не un roi, а une reine. Да и "сумасшедший" имеет женский род - folle вместо fou. Наконец, слово "мужчина" переводят словом "человек". Получается какой-то невразумительный "человек, которым я не являюсь". Типа, я люблю тебя так, как прям не я. Я не я, и хата не моя...

С другой стороны, во французском языке, как и во многих других, мужчина и человек действительно обозначаются одним словом. Куда деваться, it's a man's world... Поэтому я не была уверена, может и впрямь "человек". Поэзия - дело тонкое. Но потом чисто случайно получила подтверждение версии о мужчине. Мой обожаемый Грегори Лемаршаль тоже не боялся петь "женские" песни - не так уж много хороших мужских песен легло бы на его высокий голос, да и Селин Дион он ну о-очень любил... Короче, когда я услышала, как  на одном из эвалов Грег спел "Je t'aime", я сразу обратила внимание на ту самую подозрительную строку. Если бы речь шла о "человеке", не было бы нужды ее переделывать, правда? Но нет - он пел "comme un homme, que je suis déjà" ("как мужчина, которым я уже являюсь") Бинго! :)

Все это было давно, но вот вспомнилось почему-то. Клип на глаза попался. :)  Как это Грег всегда умудрялся петь чужие песни абсолютно по-своему? Талант, чего уж там, talent à l'état pur...
talochka78: (эйфелева башня)
Ну вот, все-таки заразила меня Ирина [livejournal.com profile] francomanca этой песенкой. )) А конкретно вот этим постом. (упс, френдз-онли). Я всегда была уверена, что это старая русская песенка, веселившая наших прадедушек-прабабушек в 30-е годы прошлого века. Ан нет! Оказывается, это перевод - великолепный! - французского оригинала.
Короче, пока кураж не пропал, попробовала ее спеть. Выучить наизусть лень, так что результат не ахти, конечно. Ошибки, запинки... Но все равно почему-то весело. Черный юмор - это же так по-французски! ))

http://my-files.ru/61oc.Markise.mp3

По немногочисленным просьбам слушателей сообщаю: да, по-русски я тоже мурлыкаю. Доказательство тут:

http://my-files.ru/es3s.Netlubvi.mp3
talochka78: (эйфелева башня)
С праздником, люди столь уважаемой мною профессии!

Из Википедии:

Международный день переводчика

Святой Иероним, погруженный в чтение. Картина Гирландайо

Междунаро́дный день перево́дчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). Учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

Девизы праздника

В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).



«Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.» (из пресс-релиза МФП 2004.)


В 2005 году праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).

В 2006 году он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».

В 2007 году он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».

В 2008 году он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».

В 2009 году Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».

В 2010 году Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).

В 2011 году этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).

В 2012 году он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».

В 2013 году этот день празднуется под девизом «Без языковых барьеров — единый мир» (Beyond Linguistic Barriers — A United World).

talochka78: (эйфелева башня)
Нашла интересный сайт, где можно смотреть фильмы на иностранных языках (меня вы понимаете какой интересует) с возможностью субтитров. Взяться сразу на кино побоялась: плохо у меня пока с этим делом, ухватываю катастрофически мало. Вот мультик для малышей еще пойму, да и то не все, к сожалению. Впрочем, я отвлекаюсь на привычное нытье. К чему это я? Так вот, обнаружился там маленький документальный фильмец для деток "Детеныши животных". Смотрела на планшете, поэтому субтитров не было. Зато есть там возможность скачать субтитры с машинным русским переводом.

Да, я знаю, что такое машинный перевод. Вдумываться в него и критиковать его глупо и бессмысленно. Но ведь иногда он просто приводит в то самое состояние, которое описывается словами "чота ржу".

Мне и так было не совсем легко понимать из-за того, что главного героя - щенка - зовут Тоби. Думаете, мелочь? А мне несколько раз приходилось тратить драгоценные секунды, разбираясь мысленно, откуда вдруг в тексте шекспировское to be или украинское "тобi". ))) На слух многие нюансы не так очевидны, как на письме. Так вот. Зато стенограмма передачки в машинно-русской интерпретации повеселила.  Вот пара перлов (в скобках помещу собственный перевод. Надеюсь, он лучше машинного. Тут же комментарии).

-Les bébés animaux!        -Животные ребенка! (детеныши)

Prêt, Tobie?                     Прет, Тобиас? (прёт тебя, Тоби? Готов, Тоби?)

Est-ce que c'en est un?    Ли это? (А не одна ли это из них? Или "может, это?" Это они изначально ищут уток, но несколько раз находят других  животных.)

Le petit de la vache s'appelle le veau.         Небольшой теленка корова называется. (наоборот))

Quand il est petit, elle l'allaite.             Когда она маленькая, она кормит грудью. (бедная теленка! "Пока теленок маленький, она кормит его молоком")

Le petit de la chèvre.Un chevreau.        Наименьшая из козье. Ребенком. (не могу удержаться от искушения читать "козьЕ". Так по-французски... "А вот малыш козы. Козленок.")

Des canards?        Ducks? (Да, прям по-русски. "Утки?")             
        
Des plumes en épi?    Перья в початках?  (думаю, "взъерошенные перья" имелись в виду. Там страусята были)

Elles courent bien plus vite que toi!      Они работают быстрее, чем вы! (Да, страусы - работяги! Бегают, конечно)

Ces canards t'ont fair trotter.    Эти утки у вас светлая рысь. ("Эти утки заставили тебя побегать")

Et voici la canne et ses canetons.   И здесь тростника и ее утят. (как трогательно: "тростника". И у нее утята. Утка, разумеется)
 
talochka78: (эйфелева башня)
15). К тому, что «vulgaris» означает «обыкновенный, распространенный» быстро привыкают медики, биологи и даже богословы (и прочие христиане, столкнувшиеся с латинским переводом Библии – знаменитой Вульгатой). В то же время для простых смертных слово «вульгарный» давно и прочно имеет отрицательную коннотацию – в смысле, «фи, неизысканный ты, и вообще – грубая пошлая скотина»... Хм, так о чем бишь я? Ах да, надо быть внимательным, потому как если для нас вульгаризация есть опошление, грубое упрощение вплоть до непристойности, то для франкофона vulgarisation – просто популяризация, расширение. А если мы хотим передать «наш» смысл, то придется применить, пожалуй, выражение «interprétation grossière» - грубая интерпретация.


Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
8). Пожалуй, все знают, что садовая астра – это цветок с латинским именем «звезда». Внимание: по-французски astre – это и есть звезда, светило. А цветок называется aster.


Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
Читаю книжку (кажется, что-то из Сафоновских ужастиков). Медленно, со скрипом – учусь я. Ну вот. Вижу слово cauchemar. Вчитываюсь: ко-ш-мар... Ой, это ж наш привычный, вполне русский «кошмар»! Я уже приводила небольшой список в тысячишку французских слов в русском языке. Так что одно удовольствие, продираясь сквозь тернии чужого языка, то и дело утешаться родными словами. Они обольщают – порой даже слишком.

Самые умные читатели – те, кто прочел заглавие – уже догадались, на что я намекаю. ))) Да, ложные друзья – они есть везде, се ля ви. Спасибо сайту french-online.ru, откуда я, ничтоже сумняся, тиснула небольшой списочек «псевдофрендов». Все-таки многие французские слова обрусели давно, а посему успели обзавестись особыми, специфическими нюансами значений, зачастую разойдясь с первоначальными. Как это... умное такое слово, часто применяют... а-а, коннотация, во! Я ж тоже не чужда латыни, видите ли.


Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
Читаю сейчас "Алису" во французском переводе. Интересно сравнивать качество перевода с нашими (прежде всего, конечно, Демуровой и Заходера. Остальные я как-то не читала. Набоков, еще кто-то...). Например, с самого начала очень удивило полное отсутствие попыток красиво обыграть рифмовку, чтобы адекватно передать знаменитый фирменный кэрролловский нонсенс. Это же его излюбленный прием, вся сказка строится на нем! Чудесное оригинальное  «Do cats eat bats? Do bats eat cats?» передано простой калькой: «Mais les chats mangent-ils les chauves-souris?». Демурова с кошками и мошками нравится гораздо больше. Или вот вариант Заходера - тоже хорош: «Скушает кошка летучую мышку? Скушает мышка летучую кошку?».




Кстати, "Алиса" натолкнула меня на идейку небольшой фэнтези-повести... Но это уже совсем другая история, еще не написанная. ))
картинка отсюда
talochka78: (эйфелева башня)
Начала тут читать книжицу на французском («Moi, vous me conaissez?») – и даже мне, понимающей слово через десять, стало ясно, что она весьма фривольно написана. Автор в выражениях не стесняется – три четверти слов просто не нахожу в словаре, хорошо, что Гугл есть)) – но пишет с юмором. Так вот, я опять о Гугле-переводчике. Вбиваю туда фразу, общий смысл которой, посыл вроде как ясен, но дословно…

Va te faire lubrifier les soupapes, mon pot!

Короче, Гугл, как обычно, прикольно реагирует на малейшие изменения текста. Без восклицательного знака перевел фразу так:  "Пошел ты смазывать клапаны, мой горшок"

А добавляя восклицательный знак, мы сразу получаем энергичное уточнение, куда идти: "Пошел на х.. смазывать клапаны, мой горшок!" (ну, я все же точками заменяю две буквы, переводчик шпарит без точек)

Вот как важны знаки препинания! )))   Меня всегда прикалывает невозмутимая прямолинейность Гугл-переводчика, выдающего без прикрас всякие нецензурные словечки.
talochka78: (эйфелева башня)
Знаете, была когда-то у меня мимолетная встреча с интересным персонажем. Я каталась на качелях... нет, дело было не настолько давно, просто на коленях у меня сидела полуторагодовалая дочка (выходит, лет шесть-семь назад). На соседние качели вскарабкалась худенькая девочка - как выяснилось, ужасная болтушка. Она тут же объявила, что ей исполнилось восемь лет и принялась философствовать по этому поводу. Это выглядело примерно так:

- А потом мне исполнится девять лет, а потом десять, потом...

Не буду утомлять читателя цитированием - просто поверьте, что дошло, кажется (как минимум), до "двадцать десять". Зато в конце этой бухгалтерской речи я была, наконец, вознаграждена за терпение:

- А потом мне исполнится миллион... хотя нет: МИЛЛИОН - ЭТО  УЖЕ  ДЕНЬГИ.




Вся эта история всплыла в моей памяти, когда я случайно убедилась, что Гугловский онлайн-переводчик, мой всегдашний приятель и помощник, согласен с этим мнением. Даже более того: он знает точно, о каких деньгах речь. Миллионы - это доллары, а миллиарды - уже евро.  Вот посмотрите:

ввожу: "миллион, миллиард или биллион"
перевод на французский: "de dollars, soit un milliard de milliards"

ввожу: "биллион, " (именно так, с запятой и пробелом, иначе описанного эффекта не будет. Как говорил Патрик, друг СпанчБоба, "внутренние проделки моего разума загадочны и темны")
перевод: "milliards d'euros,"
talochka78: (эйфелева башня)
Памятно требование Фридриха Энгельса к переводчикам трудов Карла Маркса. Показав в своей статье, что перевод первого тома «Капитала» на английский язык не сохранил все совершенство оригинала, Энгельс писал: «Для перевода такой книги недостаточно хорошо знать литературный немецкий язык. Маркс свободно пользуется выражениями из повседневной жизни и идиомами провинциальных диалектов; он создает новые слова, он заимствует свои примеры из всех областей науки, а свои ссылки — из литератур целой дюжины языков; чтобы понимать его, нужно в совершенстве владеть немецким языком, разговорным так же, как и литературным, и, кроме того, знать кое-что и о немецкой жизни».

Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
В детстве мне очень нравилась книга "Путешествие в слово" Эдуарда
Вартаньяна. Перечитывала ее не один раз. Обожаю главу о сложнейшем труде
переводчиков. Итак...



ИЗДЕРЖКИ  ПЕРЕВОДА,
или РАССКАЗ О ТОМ, КАКИЕ МУКИ ПОРОЙ ИСПЫТЫВАЕТ ПЕРЕВОДЧИК, ИБО ЛЮБОЙ ЕГО ПРОМАХ ПРИВОДИТ К КУРЬЕЗАМ, ЧТО СЛУЧАЕТСЯ ЧАЩЕ ВСЕГО ТОГДА, КОГДА ОН СТАЛКИВАЕТСЯ С ЯЗЫКОВЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ ИЛИ КАВЕРЗНЫМИ ИДИОМАМИ, ИМЕНУЕМЫМИ ПРЕЖДЕ ИДИОТИЗМАМИ, ОТЧАСТИ ПОТОМУ, ЧТО ОНИ НЕ ПОДДАЮТСЯ ПРЯМОМУ ПЕРЕВОДУ НА ДРУГИЕ  ЯЗЫКИ

На уроке немецкого языка вам предложили перевести на русский вроде бы простейшую фразу: «Er hat Format». Это я мигом — улыбаетесь вы подвалившей удаче и бодро произносите: «Он имеет формат». «Подумайте как следует», — говорит учительница. «Он имеет книгу определенного формата», — поправляетесь вы. Оказывается, опять неверно. Где в тексте говорится о книге (да еще определенного формата)? Сверьтесь по словарю. Оказывается, речь в этой фразе идет не о размере книги, альбома и т. п., а об омониме, имеющем значение «незаурядные способности, выдающиеся качества».
Читать главу полностью )
talochka78: (Default)
Копипаст из моего блога.

Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора...  Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
        А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...

      
Читать полностью )

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 10:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios