Ave Maria

Sep. 29th, 2013 02:50 pm
talochka78: (эйфелева башня)
Песни на французском - отличный тренажер: фонетики, лексики, грамматики... И большущее удовольствие. )) Разумеется, поскольку использую песни как учебное пособие, то пою a cappella. Как-то привыкла уже. И о тональности фонограммы беспокоиться не надо, и о темпе...

Короче, вспомнилась мне красивая песня "Ave Maria", вот и пою ее, хоть и с запинками. Сейчас натренировалась уже, запинок нет, но переписывать лень.)

А чтобы вы поверили, что песня и в самом деле красивая - вот вам оригинал. Тут официальный клип Лары, а тут их дуэт с Грегори. До сих пор недоумеваю, зачем Лара так старательно строила ему глазки под такую неподходящую для этого песню, но нравится все равно. ))  Правильно Никос сказал: "Талант в чистом виде". Обожаю это выражение: talent à l'état pur...  Лара поет... нет слов. Я рада, что она с нами. Впрочем, и Грег тоже с нами, пока мы его помним и любим.



P.S. Так и не смогла вставить плеер. Блин, не понимаю, как это происходит. Беру работающий "Tomb de la neige", заменяю в коде ссылку на новую, все хорошо. Сохраняю - опять "Падает снег". Мистика, не иначе. XD
talochka78: (эйфелева башня)

marguerite/ромашка

marguerite вовсе не маргаритка, а ромашка (вот вам и «ложный друг переводчика»!)

Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie, Marjorie.

А еще о фиалке, маке, пионе и др. )

talochka78: (эйфелева башня)

Зима, зима… А давайте поговорим о цветах. Тема очень интересная. Причем интересны оба варианта: по отношению  как к цветам радуги, так и к ботаническим феноменам. Начну с цветочков.

Яблони в цвету; во цвете лет; дети – цветы жизни, цветущий возраст, процветать, цветет и пахнет, маков цвет… Есть ли подобные выражения у франкофонов? Ну разумеется, есть, и немало.

Приведу некоторые выписки из дипломной работы, посвященной флоронимам во французской фразеологии, а также из замечательного многоязычного блога.

Цветок, роза, колючка... )

talochka78: (эйфелева башня)
Люблю рекламу. Да не хватайтесь за телефон! И вообще: "скорая" нынче уже не 03, а 103! Я ж не про всю подряд рекламу-то! Я про "видеоуроки
французского языка" (в кавычках, потому что это преувеличение, конечно, какие там уроки...) от производителя кофе "Сarte noire" ("Черная карта"). Зашла речь о французских нежностях - и почему-то вспомнился этот замечательный курс "Соблазнительный французский". Мне он очень понравился, смотрела с удовольствием - просто отдыхаешь душой от серьезных тем. Потешно. Si mignon et si
drôle... Очаровательный Гийом Делорм, красноречиво беззвучный милый Жиль, приятная музыка, непритязательный юмор, мучительные попытки Гийома выговорить русские слова и его самокритичный смех, реклама абсолютно ненавязчива, о кофе ни слова (типа, контекстная реклама: ну, стоит там на столике что-то...)
Особенно повеселило "Неизданное" с неудавшимися дублями. Оба сезона могу смело рекомендовать к просмотру. Отдельные приколы - комментарии к видео. Вот некоторые образчики (в отличие от Lasana. мне даже не нужно трудиться над переводом, девчонки-мальчишки нашенские).
А начну с того, что только что выдала дочка.


Настя:

- Что это ты тут смотришь? Фу, он слишком красивый для тебя!


А вот и комменты:

Я в восторге от него)) на его уроках в роликах, я как дура ему даже отвечаю, улыбаюсь и краснею)))))))))))

Ти немного рассерана хахаххаха

Ого! Девчонки! он еще и говорящий!!!)))

аххаха: "Сидишь такая красивая, вот как сейчас, или даже лучше... " убило, учитывая то, что я сейчас в халате и тапочках и с полотенцем на голове:D

Я мужик! И меня эти уроки прикалывают...но где найти уроки для мужиков? Просто хочется сделать приятное моей девушке а то как то однообразно =((

я не гей ,но он Крут )

У меня встал на него, я нормален?

Боже, який він гарний! Такий хлопчик трохи інфантильний, але......

Панаехали

хочет быть бредом питтом но с такими ушами только чебурашкой

воо парень дает..))его советы хрень...но симпатичная хрень

он говорит как Гугл Транслейт))

Слава богу я не один парень, который его смотрю, а то страшно аж стало ))

Как я хочу, чтобы все учителя в моей школе были похожими на него ... И поменьше конкуренток в моей классе.

2:09 и вот тут у меня случился оргазм

сто пудов захныкает как баба если ему нос разбить

Вы слышали? Я ему нравлюсь:Р

ОПАНА спалился,читает тест с доски, взгляните на зрачки

ОПАНА спалился,он нюхает перед съемками, взгляните на зрачки

Парень прикольный, но не факт, что иностранец ;-) Я с французами бок о бок работаю. Их акцент с закрытыми глазами узнаю, на любом языке )))

девочки хватит это смотреть давай те я вас научу пить пиво и есть чипсы тогда мужик вас заметит)))

"я бы показал тебе башню" ахахахах

ти идес адна и тют...... ахаха

на шашечку кофе

Хочу "сделять отнощения такими жё..."!!!

"... едешь в замульётте..." )))

НЕ ЗНЯУ

я конкретно заипался учить ле франсей ланге!

о мон дье какая же это тяжелая травай учить этот язык!

учите как следует, русские женщины особенно regardes ma troisième patte это вам понадобится))))))))))))))))

сыкуль

talochka78: (эйфелева башня)
Слово требует бережного отношения. Злоупотреблять не стоит даже самыми красивыми и приятными словами. Кстати, вспомнилась песенка Anais, из которой мы узнаем, что французы называют любимых не только блохами и креветками, но и вполне приемлемо: "моя любовь, сердце мое". Песенка шуточная. ))
Где-то я видела перевод, не помню сейчас. Найду - выложу. Или свой вариант попробую выдать. В двух словах. Смысл в том, что она высмеивает влюбленных, после каждой фразы повторяющих те самые "любовь моя, сердце мое" - это слишком сладко, это "красиво, но невыносимо". Они звонят друг другу каждые пять минут и спорят, кто первый положит трубку, спрашивают "что делаешь?" - "да то же, что и полчаса назад"... А в припеве признается: "Я ненавижу все эти парочки, ведь они напоминают мне, что я одинока!"




Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur {x2}

Ca dégouline d'amour,
C'est beau mais c'est insupportable.
C'est un pudding bien lourd
De mots doux à chaque phrases:

"Elle est bonne ta quiche, amour"
"Mon coeur, passe moi la salade"
Et ça se fait des mamours,
Se donne la becquée à table.

Ce mélange de sentiments
Aromatisé aux fines herbes
Me fait sourire gentiment
Et finalement me donne la gerbe!

Je hais les couples qui me rappellent que je suis seule!
Je déteste les couples, je les hais tout court!
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur {x2}

C'est un épais coulis
Ca me laisse le cul par terre
Autant de mièvrerie
[ From: http://www.elyrics.net ]
Nappée de crème pâtissière

"Coucou qu'est ce que tu fais mon coeur?"
"La même chose qu'y a une demie heure... "
"J' t'ai appelé y a cinq minutes mon ange mais ça répondait pas...
Alors j' t'ai rappelé... pour la douzième fois de la journée...
En niquant tout mon forfait...
Mais qu'est ce que tu fais mon adoré?
Ouais je sais on se voit après...
Non c'est toi qui raccroches... Non c'est toi...
Non c'est toi qui raccroches... Non c'est toi...
Non c'est toi... C'est toi... Bon d'accord je te rappelle... "

Je hais les couples qui se rappellent quand je suis seule!
Je déteste les couples, je les hais tout court!
Mon coeur, mon amour, mon amour, mon coeur {x2}

talochka78: (эйфелева башня)

Про себя

Великим быть желаю,
Люблю России честь,
Я много обещаю —
Исполню ли? Бог весть!

1817-1820


"Stances" и "Mon Portrait" по воспоминаниям лицейских товарищей Пушкина, являются одними из первых стихотворений, написаным поэтом в Лицее. Известно, что еще в семье, до поступления в Лицей, Пушкин по примеру отца писал французские стихи. Оба эти стихотворения были опубликованы только после его смерти.

Читать стихи и перевод )

talochka78: (эйфелева башня)
Это праздничное время Евгений проводит в столице Франции. Ему легко общаться с франкофонами: он владеет языком виртуозно. А мне вспоминается диалог СпанчБоБа и Сквидварда (знакомые с этими мультперсоналиями поймут). А именно - когда Сквидвард-учитель рисования внушает ученику-Бобу:
- Повторяй за мной: "Я не имею таланта. Мистер Сквидвард очень талантлив. Если я постараюсь, то часть таланта Сквидварда, возможно, достанется мне". )))))))))))))))))))))))))


1 Января 2013 Реальный Париж nbsp




Les Champs-Elysées,au regard d'un Russe qui parle Français


talochka78: (Default)
Копипаст из моего блога.

Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора...  Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
        А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...

      
Читать полностью )
talochka78: (эйфелева башня)
Французский язык нам не чужой, из него русский заимствовал очень много слов. Каких-то два-три века назад целый класс в России говорил на французском едва ли не лучше, чем на русском. Никто не может сказать, что не знает, дескать, по-французски ни словечка. Хотите небольшой (точнее, неполный) список слов, абсолютное большинство которых вам известно, многие даже входят в ваш повседневный лексикон? Пожа-алуйста!

Всего-то слов 800... )

МОЙ БЛОГ

talochka78: (эйфелева башня)

Источник: мой блог. Кросспост. Сентябрь 2012.


Читала свою скачанную книгу ("Le prince de la brume"), пока девчонки играли на школьном дворе. Куда-то подевался словарь, так что пришлось совсем по-честному пытаться читать самостоятельно. А потом почему-то посмотрела на свои мысли и действия со стороны и стало смешно. Ну вот, скажем, краткая стенограмма прочтения одного абзаца. Это ещё без всего того, что происходило вокруг. То бегу за Олькой, которая вылезла в центр футбольной площадки под ноги игроков и обсыпает себя пылью, то Настя прибегает взмыленная и просит пить, то срочно требуется разбить и очистить им орех… Дурдом «Солнышко». Да, и не привожу попытки правильно прочесть - оказывается, зачастую не знаю, как. В принципе, как-то само собой получается читать вслух. Да и многие слова на слух понятнее становятся... В целом, читать непривычно. В смысле, на русском я читаю быстро. Не занималась специально скорочтением, просто привычка к о-очень обильному, хотя и беспорядочному, увы, чтению. Смотришь на абзац – уже ухватываешь смысл. Ну, скользнёшь взглядом по строчкам – прочитано. Вчитываться в каждое слово – такого вообще не припомню. Может, годика в три-четыре, но уж точно не сейчас. А тут – привычно взглянула на страницу – ой, ничё не понятно. Начинаешь вгрызаться…

Как проходит процесс вгрызания )

talochka78: (эйфелева башня)

Bijou
‘украшение’. Заимствовано из бретонского языка в среднефранцузский период. В бретонском слово bizou означает ‘кольцо’ и образовано от слова biz ‘палец’. Во французском от этого слово было образовано bijouterie, которое потом пришло и в русский язык – бижутерия.

Envie
‘зависть’ и ‘родимое пятно’, ‘заусеница’. Здесь нас оставляет в недоумении сочетание двух разных значений. Что общего у зависти и родимого пятна? Оказывается, во французском слове envie из-за
фонетических изменений, происходивших на протяжении долгой истории французского языка, совпало два разных латинских слова. Слово invidia, означавшее ‘зависть’, и слово naevus ‘родимое пятно’. Множественное число от naevus будет naevi. В значении ‘заусеница’ в латыни употреблялась как раз форма множественного числа. Из нее путем метатезы (перестановки звуков) возникло envie, совпавшее с envie, возникшим из invidia.

Couler

‘течь’ и ‘тонуть, идти ко дну’. У этого глагола произошло интересно развитие вторичного значения – ‘тонуть’. Обычно он означает ‘течь, литься’. Когда в трюм корабля начинает поступать вода,
про корабль можно сказать la navire qui coule ‘корабль, который течет’. Но такой корабль скорее всего утонет. Поэтому глагол couler применительно к кораблям стал значить ‘тонуть’ (например, couler à fond ‘идти ко дну’). А потом его употребление расширилось, и стали говорить даже le nageur qui coule ‘пловец, который тонет’.

talochka78: (эйфелева башня)

Outarde

‘птица дрофа’. Это слово происходит из латинского словосочетания avis tarda ‘медленная, неповоротливая птица’. Надо сказать, что бегает и летает дрофа довольно быстро. Возможно, название ее дано потому, что после дождя, когда перья дрофы намокают, они становится неуклюжей и теряет способность взлететь. Это происходит от того, что у дрофы нет копчиковой железы, живом которой птицы смазывают свои перья. В результате дождь, а тем более последющий осенний заморозок, делают дрофу беспомощной. Как написано в охотничьей статье: «Пернатые степные великаны теряют способность летать и поневоле становятся такими ручными, что их можно загнать во двор, как баранов».

Forêt

‘лес’. Первоначально это слово относилось к лесам, предназначенным для королевской охоты. Во времена Карла Великого (747–814) латинское выражение silva forestis ‘внешний лес’ обозначало «королевский лес». Считается, что слово forestris происходит от латинского foris ‘снаружи’, таким образом silva forestis – это лес за пределами ограды. Во второй половине XII века слово silva в этом словосочетании начинает опускаться, и такой лес называется просто foresta. В современном французском это слово превратилось в forêt. По несколько иной теории средневековое латинское forestris связано с латинским forum в значении ‘суд’, и silva forestris значило ‘охотничий заказник, охотничье угодье’, то есть лес, использование которого посторонними лицами запрещено судом.

Renard
‘лисица’. В старофранцузском лисица называлась goupil из латинского *vulpiculus ‘лисичка’ (vulpes ‘лиса’). Но в XII – XIV веках во Франции стал очень популярным «Роман о Лисе» – собрание историй, главными героями которых были животные: хитрый лис Ренар, волк Изенгрим, лев Нобль, медведь Брен, осел Бодуэн. Ловкий Ренар так запомнился французам, что слово renard вытеснило goupil и стало названием лисы.
talochka78: (эйфелева башня)
Утащено из сообщества "Не так страшени язык...", а автор, в свою очередь, утащил инфу у rousseau.
Рекомендую, кстати, прогуляться по журналу энциклопедиста - много интересных разностей и разных интересностей. Так приятно и даже завидно встречать людей, искренне интересующихся всяческими сторонами бытия, с энтузиазмом относящихся к своему делу, ярких и глубоких. Уж больно активно серость заполоняет пространство - и вокруг, и внутри нас...


Bonace
‘безветрие; затишье, покой’. Это слово было заимствовано из латинского malacia ‘безветрие, штиль’, которое, в свою очередь, взято из греческого μαλακία ‘изнеженность, расслабленность, безволие’. Казалось бы, bonace совсем не похоже на malacia, как они могут быть связаны?

Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)

Нет, это не песня Эдит Пиаф "Hymne à l'amour"  :)  

     В преддверии (ну, скажем, скорее в ожидании) светлого праздника Рождества Христова хочу вспомнить ту самую знаменитую 13-ю главу из Первого послания Коринфянам св. ап. Павла. Как замечал апостол Петр, бывает в посланиях св. Павла «нечто неудобовразумительное» (2 Петр. 3:16), особенно для "невежд и неутвержденных", но тут как раз совсем не тот случай. Это, пожалуй, один из наиболее возвышенных (и в то же время понятных любому) библейских текстов о любви. Разве что три невероятных слова ап. Иоанна глубже: "Бог есть любовь" (1Ин.4:8). Любовь - сердце, душа, сущность христианской веры


   

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.

2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.

3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.


4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,

5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,

6 не радуется неправде, а сорадуется истине;

7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;

10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.

12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.


Читать на французском )


Вид на Свято-Троицкий Серафимо-Дивеевский монастырь. Источник: http://img-fotki.yandex.ru/get/4523/77111264.65/0_6f6a1_204e7c52_XL
talochka78: (эйфелева башня)


Источник: мой блог. Кросспост.

Французские интересности

До чего всё-таки весёлый язык - французский! Говоря на родном языке, столь многого просто не замечаешь, если специально не вдумываешься, не интересуешься. Я, правда, редкими (весьма) вспышками активности налетаю порой на этимологические словари и прочие источники - масса удовольствия... Так вот, а изучая иностранный, воленс-ноленс останавливаешься на всяких деталях. И, опять же, если не принимать их как наказание, нарочитое издевательство над студентами, то можно расслабиться и получать удовольствие.


Ну, например, какая прелесть эти французские числительные! Люди, сокращающие в разговорной (и не только) речи всё, что только возможно, умудряются определять 93 как "четыре-двадцать-тринадцать". Мне ужасно понравилось. когда впервые услышала об этом - прямо-таки открытием было для меня. Это ж и арифметикой владеют, значит, с детства. :)  А мне когда-то и наша славянская конструкция "дванадесять" казалась громоздкой...
     
Или отсчёт этажей со второго. Очаровательно: имеешь "дом без этажей" - и ты при этом не бомж и даже психически нормален.

talochka78: (эйфелева башня)
tar_viniel

Всякому, кто хоть раз сталкивался с французским языком, несомненно попадался удивительный (для романских языков, конечно) показатель двойного отрицания. То есть перед самим глаголом стоит нормальное, привычное нам в индоевропейских языках отрицание ne - казалось бы, зачем что-то еще? Но нет, неэкономные французы еще после глагола запихают какое-то непонятное, но обязательное pas, привыкнуть к которому после прочих романских языков (да и не только романских) очень непросто. Причем в разговорной речи гораздо нормальнее опустить первое отрицание, чем второе - то есть второе вроде как и главнее выходит. И даже ударение во всем предикате именно на него падает.

Je joue. Я играю.
Je ne joue pas. Я не играю.

Кто знаком с французским чуть ближе - знает, что есть полнозначное слово pas, и означает оно шаг. Казалось бы, мало ли какие совпадения в языке бывают. Но оказалось, что именно pas и есть шаг к разгадке.

А дело в том, что это самое двойное отрицание действительно развилось из дополнения к основному отрицанию и первоначально значило "ни шага". Это примерно то же самое, как если бы в русском языке сейчас в грамматику (т.е. в обязательное употребление) вошло какое-нибудь "ни фига" или "ни черта", т.е. нельзя было бы сказать грамматически верно "Я не знаю", а надо было бы говорить "Я не знаю ни фига", "Он не спит ни фига", "Мы не идем ни фига домой" и так далее.

http://joki-linguarum.livejournal.com/177609.html
talochka78: (эйфелева башня)
Случился тут у меня конфуз. Перевожу Гугл-переводчиком фразу "Ты хочешь поцеловать меня?" (для чего-то надо было, сама уж не помню). Получаю, разумеется, Tu veux me baiser? Но я всегда провожу проверку результата, делая обратный перевод. Перевожу вопрос на русский и получаю очччень даже непечатную фразу. Одно радует: что не ляпнула подобное кому-то знающему. ))) Подсказали мне отличную ссылку на эту тему - так я и познакомилась с блогом Lasana. Делюсь. Это интересно.

О полисемии во французском

Понедельник, 15 Октября 2012 г.  (ссылка)

Есть во французском языке слово baiser [безе]. Пришло оно из латинского, там был глагол basiare и существительное basium, означающее «поцелуй», образованное путём звукоподражания поцелую. Я не знаю, как целовались древние римляне, я не так стара, но судя по звуку, как-то затяжно. Ну и глагол, соответственно, означал «целовать», тут всё просто. Было. Пока маркиз де Сад не написал свой роман «Философия в будуаре» и не ввернул в него фразу «Allons, Dolmancé, baise-la jusqu'à la garde», что на русский язык можно перевести как-то так: «Давай, Дольмансе, засади ей поцелуй её по самый эфес». Думаю, не надо объяснять, какой смысл развился у глагола baiser после выхода романа. В наше время именно в этом смысле глагол чаще всего и употребляется. Теперь о существительном. Это не только «поцелуй», но ещё и «безе», которое печенье. Мне рассказывали случай, когда русскую мадемуазель пригласили на обед во французскую семью. Мадемуазель была простодушной и не очень владела французским, поэтому в разгаре трапезы вдруг заявила: «Je veux baiser». Все замолчали, мужчины обрадовались. Мадемуазель, конечно же, хотела групповухи печенья, но забыла поставить артикль.

Или вот глагол embrasser, образованный от существительного bras («рука»). Первоначально означал «брать в объятия», «обнимать», что логично. Но французы, видимо, одними объятиями себя не ограничивали, поэтому глагол теперь означает «целовать». Таким образом, «обнимать» переводится теперь как «целовать», а «целовать» как… ну, того… по самый эфес, у кого шпага не слишком длинная.

Так что, девушки, не удивляйтесь, если при просьбе обнять вас облобызают, а при просьбе поцеловать продемонстрируют свою шпагу.

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 10:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios