talochka78: (эйфелева башня)

Bijou
‘украшение’. Заимствовано из бретонского языка в среднефранцузский период. В бретонском слово bizou означает ‘кольцо’ и образовано от слова biz ‘палец’. Во французском от этого слово было образовано bijouterie, которое потом пришло и в русский язык – бижутерия.

Envie
‘зависть’ и ‘родимое пятно’, ‘заусеница’. Здесь нас оставляет в недоумении сочетание двух разных значений. Что общего у зависти и родимого пятна? Оказывается, во французском слове envie из-за
фонетических изменений, происходивших на протяжении долгой истории французского языка, совпало два разных латинских слова. Слово invidia, означавшее ‘зависть’, и слово naevus ‘родимое пятно’. Множественное число от naevus будет naevi. В значении ‘заусеница’ в латыни употреблялась как раз форма множественного числа. Из нее путем метатезы (перестановки звуков) возникло envie, совпавшее с envie, возникшим из invidia.

Couler

‘течь’ и ‘тонуть, идти ко дну’. У этого глагола произошло интересно развитие вторичного значения – ‘тонуть’. Обычно он означает ‘течь, литься’. Когда в трюм корабля начинает поступать вода,
про корабль можно сказать la navire qui coule ‘корабль, который течет’. Но такой корабль скорее всего утонет. Поэтому глагол couler применительно к кораблям стал значить ‘тонуть’ (например, couler à fond ‘идти ко дну’). А потом его употребление расширилось, и стали говорить даже le nageur qui coule ‘пловец, который тонет’.

talochka78: (эйфелева башня)

Outarde

‘птица дрофа’. Это слово происходит из латинского словосочетания avis tarda ‘медленная, неповоротливая птица’. Надо сказать, что бегает и летает дрофа довольно быстро. Возможно, название ее дано потому, что после дождя, когда перья дрофы намокают, они становится неуклюжей и теряет способность взлететь. Это происходит от того, что у дрофы нет копчиковой железы, живом которой птицы смазывают свои перья. В результате дождь, а тем более последющий осенний заморозок, делают дрофу беспомощной. Как написано в охотничьей статье: «Пернатые степные великаны теряют способность летать и поневоле становятся такими ручными, что их можно загнать во двор, как баранов».

Forêt

‘лес’. Первоначально это слово относилось к лесам, предназначенным для королевской охоты. Во времена Карла Великого (747–814) латинское выражение silva forestis ‘внешний лес’ обозначало «королевский лес». Считается, что слово forestris происходит от латинского foris ‘снаружи’, таким образом silva forestis – это лес за пределами ограды. Во второй половине XII века слово silva в этом словосочетании начинает опускаться, и такой лес называется просто foresta. В современном французском это слово превратилось в forêt. По несколько иной теории средневековое латинское forestris связано с латинским forum в значении ‘суд’, и silva forestris значило ‘охотничий заказник, охотничье угодье’, то есть лес, использование которого посторонними лицами запрещено судом.

Renard
‘лисица’. В старофранцузском лисица называлась goupil из латинского *vulpiculus ‘лисичка’ (vulpes ‘лиса’). Но в XII – XIV веках во Франции стал очень популярным «Роман о Лисе» – собрание историй, главными героями которых были животные: хитрый лис Ренар, волк Изенгрим, лев Нобль, медведь Брен, осел Бодуэн. Ловкий Ренар так запомнился французам, что слово renard вытеснило goupil и стало названием лисы.
talochka78: (эйфелева башня)
Утащено из сообщества "Не так страшени язык...", а автор, в свою очередь, утащил инфу у rousseau.
Рекомендую, кстати, прогуляться по журналу энциклопедиста - много интересных разностей и разных интересностей. Так приятно и даже завидно встречать людей, искренне интересующихся всяческими сторонами бытия, с энтузиазмом относящихся к своему делу, ярких и глубоких. Уж больно активно серость заполоняет пространство - и вокруг, и внутри нас...


Bonace
‘безветрие; затишье, покой’. Это слово было заимствовано из латинского malacia ‘безветрие, штиль’, которое, в свою очередь, взято из греческого μαλακία ‘изнеженность, расслабленность, безволие’. Казалось бы, bonace совсем не похоже на malacia, как они могут быть связаны?

Read more... )
talochka78: (эйфелева башня)
Как вы уже поняли, я увлеченно читаю интересности сообщества Не так страшен язык, как его носитель, а найденными перлами спешу поделиться здесь.
А поскольку моя слабость - этимология, то многие из них связаны именно с этой областью языкознания. Итак...
Цветные карандаши торговой марки “Caran d’Ache”... Ничего не настораживает?Read more... )

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:48 am
Powered by Dreamwidth Studios