Учу французский. Чтение: взгляд изнутри.
Dec. 27th, 2012 02:03 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Источник: мой блог. Кросспост. Сентябрь 2012.
Читала свою скачанную книгу ("Le prince de la brume"), пока девчонки играли на школьном дворе. Куда-то подевался словарь, так что пришлось совсем по-честному пытаться читать самостоятельно. А потом почему-то посмотрела на свои мысли и действия со стороны и стало смешно. Ну вот, скажем, краткая стенограмма прочтения одного абзаца. Это ещё без всего того, что происходило вокруг. То бегу за Олькой, которая вылезла в центр футбольной площадки под ноги игроков и обсыпает себя пылью, то Настя прибегает взмыленная и просит пить, то срочно требуется разбить и очистить им орех… Дурдом «Солнышко». Да, и не привожу попытки правильно прочесть - оказывается, зачастую не знаю, как. В принципе, как-то само собой получается читать вслух. Да и многие слова на слух понятнее становятся... В целом, читать непривычно. В смысле, на русском я читаю быстро. Не занималась специально скорочтением, просто привычка к о-очень обильному, хотя и беспорядочному, увы, чтению. Смотришь на абзац – уже ухватываешь смысл. Ну, скользнёшь взглядом по строчкам – прочитано. Вчитываться в каждое слово – такого вообще не припомню. Может, годика в три-четыре, но уж точно не сейчас. А тут – привычно взглянула на страницу – ой, ничё не понятно. Начинаешь вгрызаться…
Il regarda autour de lui (ну, «посмотрел», это ясно, ага «вокруг него» - огляделся, короче) et trouva pres du mur («обнаружил у стены»… А откуда я знаю, что mur – «стена»? А-а, по-украински же стена и будет «мур». Уже забываю украинский-то, надо бы почитать на нём, что ли) une pierre (то, что Пьер – это Пётр, а Петр – это «камень» любой верующий знает) a la taille (о, только что встречала в учебнике. Ещё норовила прочесть «тэй», а оказалось «тай»…) de sa main (угу, размером, значит, с ладонь был камешек). Il la nettoya Тут пою, конечно, из Je rêve
Je rêve d'un ciel bien étoilé
Là où les cons sont nettoyés…) et en frappa (ой, где-то слышала… А-а, детская песенка. « Tourne, tourne, petit moulin, frappent, frappent, petites mains…» Приставучая штука – непевала её несколько дней, помню) vigoureusement (гм, это не знаю…) a plusieurs reprises («много раз», что ли?) le cadenas (опять не знаю… счас разберёмся по контексту…) qui reunissait (о, это как из Même si:
J'aurais voulu te dire
Les mots qui arrêtent le temps
Pour nous réunir
nager à contre courant… Чё-то там соединяет что-то…) les extremites (ага, по-английски это «конечности») de la chaine (а это цепь. И инглиш такой же, и из «Моего ангела» помню: Tout me détient le tout sans chaîne…), jusqu'a (до тех пор, до самого… – это вообще в каждой песне
Ce soir on rira de tout
Jusqu'à en pleurer
Jusqu'à nous. Il n'y a qu'un pas…)
ce que l'anneau, (ага, а это из Aussi libre que moi:
Je te laisserai sur ma peau
Te tatouer
A mon anneau t'accrocher.
Et sans barreau te garder… - специально смотрела в словаре, потому что перевод этой песни меня вообще смущает. Короче, это звено цепи, точно. Или кольцо. Ну, тут звено явно.) trop vieux, (слишком старое, ветхое, ага, всё есть в несчастном десятке песен, который знаю наизусть плюс ещё десяток кусками. Je t'aime tant, je t'aime trop из Mieux qu'ici-bas и, конечно, «Je t'écris de Venise, où les amants s'éveillent au son de vieux clochers…» из Je t'écris ) cede sous les coups (поддалось ударам? – короче, ясно: цепь развалилась, сейчас Макс войдёт в свой таинственный сад статуй). La chaine liberee (каждое слово напоминает целую песню и всё, с ней связанное. Ах, «Мой ангел»:
Comme envoyé par le ciel
Touché par tes baisers de miel
Enfin libéré
Prêt à tout te donner Так просто и красиво… Ммм, j'adore cette chanson. Да и не только эту, конечно… Ах да, так что там – свободный кусок цепи…) se balanca sur les barreaux (тоже благодаря Aussi libre que moi помню: типа, преграда, ограда, решётка, забор…) comme les tresses (трессы – это искусственные волосы…) d'une chevelure metallique (ну, шевелюра и в Африке – волосы, а металл и подавно везде металл. Ага: типа, цепь повисла на решётке, словно прядь металлических волос, так что ли? А, или как железная коса… Ясен Арафат...). Max poussa avec force (с силой… типа английского push – явно «толкнул») le portail (не то чтобы дверь – ворота, что ли?) et le sentit s'ouvrir (почувствовал, что они открываются) lentement (ну, "медленно" я знаю: и корень латинский - festina lente! – и из темы учебника про телефонные разговоры сразу запомнила актуальное: помедленнее, пожалуйста! ) vers l'interieur (хм… Поскольку интерьер – это то, что внутри помещения, то значит, ворота, короче, подались и медленно открылись внутрь. Звучит интригующе). Quand l'espace entre les deux battants (когда пространство между двумя… не знаю чем, вот жаль :() fut suffisamment (э…, тоже не знаю) large (это «большой» Гы, помогло) pour lui permettre de passer (чтобы позволить ему пройти… ну, смысл ясен…), il se reposa une seconde (он секунду... отдохнул? – задержался, скорее, на секунду. Или так: секунду помедлил…), puis penetra dans l'enclos (Пенетрация - ещё из эмбриологии помню: сперматозоид пенетрирует яйцеклетку... Значит, так... а потом прошёл в этот самый… тоже не знаю перевод… в это помещение. Вернее, пространство: он же видел статуи из окна, то есть это что-то типа внутреннего дворика, что ли).
nbsp; Подсмотрела позже в словарь – дошло. Всё ж просто: когда створки ворот достаточно широко раскрылись, чтобы он мог пройти, он помедлил секундочку и вошёл на этот самый участок. Меня сбило «между двумя»: почему-то представились две статуи, что ли, между которыми пришлось пройти, как мимо стражей… А теперь смотрю – да, всё понятно.