talochka78: (эйфелева башня)
talochka78 ([personal profile] talochka78) wrote2013-08-07 01:17 pm

СУФЛЕ

Подхожу к последним словечкам, вынесенным из "Без семьи".

Суфле...

«дыхание»
Un souffle chaud effleura mes cheveux. Теплое дыхание коснулось моих волос.

J’étais à bout de souffle et je dansais toujours
Я совсем запыхался, но продолжал танцевать (буквально «я был в конце дыхания»)

«передохнуть»
cependant il fallait nous arrêter pour laisser souffler un peu le cheval, et pour lui donner à manger
Тем не менее, нам пришлось остановиться, чтобы дать лошади передохнуть и подкрепиться.

«вздох»
Aussitôt Zerbino quitta sa place et marchant en rampant, il alla se cacher dans le coin que la main de son maître lui avait indiqué ; il se fourra tout entier sous un amas de fougère, et nous ne le vîmes plus, mais nous l’entendions souffler plaintivement avec des petits cris étouffés.

О, еще «дружок» затесался. Не только фужер, но и папоротник. И все словари в этом единодушны. Но поскольку речь явно о сене, то это, наверное, устаревшее слово? Не знаю.
Гугл: Зербино немедленно покинул свое место и ходить, ползать, он скрылся в углу от руки его хозяин сказал ему, он сунул в целой кучи папоротник, и мы видели его больше, но мы слышали взорвать жалобно с приглушенные крики.
Ну, почти, почти. Немножко причешу перевод:
Зербино немедленно покинул свое место и ползком направился в угол, указанный ему жестом хозяина; он скрылся, целиком зарывшись в кучу сена, и мы больше не видели его, а только слышали жалобные вздохи и приглушенное поскуливание.

«веяние, дуновение ветра»
Un plateau couvert de bruyères rousses, avec çà et là des grandes nappes de genêts rabougris qui ondoyaient sous le souffle du vent.
Плато, покрытое рыжеватым вереском, усеянное разбросанными там и сям зарослями чахлого дрока, которые колыхались под ветром. (Гугл выдает такое: «Поднос, покрытый рыжей вереска с тут и там большие участки чахлых метлу, что качались на ветру.»)

dans cette ville le vent ne souffle presque jamais. В этом городе ветер не дует почти никогда.

 «пощечина, удар»
En deux enjambées il fut sur moi, et je me sentis à moitié renversé par un soufflet.

В два прыжка он подскочил ко мне и едва не опрокинул пощечиной.

je vis l’agent donner un soufflet à l’enfant
Я видел, как полицейский ударил ребенка.

«задувать, гасить»
– Maintenant, soufflez les lampes, commanda le magister.
–  А сейчас задуйте лампы, - приказал учитель.
Гугл вызывает кровожадные ассоциации с мафиозным допросом:
- Теперь, паяльными лампами, приказал магистр.

И даже такое вот:
l’intelligent Jerry comme disait le juge, qui cette fois n’a pas été trop intelligent car il s’est laissé souffler Capi sans s’en apercevoir ;

Гугл: «умный Джерри, как сказал судья, который на этот раз был не слишком умен, потому что он позволил взорвать Capi не замечая»
Пуделя Капи, разумеется, не взорвали, а просто украли, увели, стащили, свистнули. Как говорится, «словно ветром сдуло» ))

Soufflet - существительное

Как видно из примеров, значений много. Практически все связано с воздухом и его движением. Тут тебе и кузнечные меха, и гармошка, и растяжной мешок, ручной опыливатель (странноватое словцо какое-то), и лёгкое (с пометкой «разг.», то есть, что-то вроде «дыхалки»), и почему-то откидной верх у коляски, и вставка в шитье, и компенсационный шов, и даже архитектурное «забутовка». Специально поинтересовалась, «що воно таке є». Оказывается, все просто. В горном деле это «заполнение забутовочным материалом пространства между крепью и вмещающими горную выработку породами. Может производиться вручную или с помощью забутовочных машин». Сразу вспомнила Алису Кира Булычева, как ей гном объяснял, что такое экспонат (книга, кажется, «Заповедник сказок»). Это, мол, то, что экспонируется. Ну да ладно, суть ясна. Есть опоры, крепления, а есть стены (здания, шахты, чего угодно). И зазоры между ними засыпают песком или там щебнем каким-нибудь. Вот такое вот суфле.

Другое гнездо значений – «оскорбление, пощечина, оплеуха». Есть и такое в примерах из книжки (ниже). О, может, стоит не пощечиной переводить удар полицейского, а оплеухой. Подскочил к мальчишке да и врезал от души, не барышня же он оскобленная, чтобы пощечинами звенеть…

Есть любопытное выражение donner un soufflet à la raison— сказать, сделать что-л вопреки здравому смыслу. Буквально – «пощечина здравому смыслу» )) Ну, или оскорбление, но это не так прикольно звучит.

Глагол souffler тоже очень «воздушный»: дышать; выдыхать, отдуваться, пыхтеть, передохнуть, отдышаться, дуть (тж о ветре); веять, приводить в действие мехи, перен. уничтожить, надувать, раздувать, выдувать (стекло), задувать, сдувать, подсказывать; тихо говорить что-л, разг отнять, отбить; перехватить (во-во, это насчет Капи), фукнуть (шашку, пешку и т. п.), разг поразить, ошеломить.

Soufflé – прилагательное, причастие

Есть еще целая куча значений слова, обозначающего у нас один-единственный вид десерта – суфле (Гугл классно переводит: русское суфле обозначает словом soufflé, а это же слово на русский переводит причастием «взорван»). Надутый; воздушный, пышный, мин. пористый, ноздреватый, разг удивлённый; ошарашенный, кул. суфле; воздушный пирог


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting