Ложные друзья переводчика. Часть 3
May. 31st, 2013 02:30 pm15). К тому, что «vulgaris» означает «обыкновенный, распространенный» быстро привыкают медики, биологи и даже богословы (и прочие христиане, столкнувшиеся с латинским переводом Библии – знаменитой Вульгатой). В то же время для простых смертных слово «вульгарный» давно и прочно имеет отрицательную коннотацию – в смысле, «фи, неизысканный ты, и вообще – грубая пошлая скотина»... Хм, так о чем бишь я? Ах да, надо быть внимательным, потому как если для нас вульгаризация есть опошление, грубое упрощение вплоть до непристойности, то для франкофона vulgarisation – просто популяризация, расширение. А если мы хотим передать «наш» смысл, то придется применить, пожалуй, выражение «interprétation grossière» - грубая интерпретация.

( Read more... )

( Read more... )
8). Пожалуй, все знают, что садовая астра – это цветок с латинским именем «звезда». Внимание: по-французски astre – это и есть звезда, светило. А цветок называется aster.

( Read more... )

( Read more... )
Читаю книжку (кажется, что-то из Сафоновских ужастиков). Медленно, со скрипом – учусь я. Ну вот. Вижу слово cauchemar. Вчитываюсь: ко-ш-мар... Ой, это ж наш привычный, вполне русский «кошмар»! Я уже приводила небольшой список в тысячишку французских слов в русском языке. Так что одно удовольствие, продираясь сквозь тернии чужого языка, то и дело утешаться родными словами. Они обольщают – порой даже слишком.
( Read more... )
Самые умные читатели – те, кто прочел заглавие – уже догадались, на что я намекаю. ))) Да, ложные друзья – они есть везде, се ля ви. Спасибо сайту french-online.ru, откуда я, ничтоже сумняся, тиснула небольшой списочек «псевдофрендов». Все-таки многие французские слова обрусели давно, а посему успели обзавестись особыми, специфическими нюансами значений, зачастую разойдясь с первоначальными. Как это... умное такое слово, часто применяют... а-а, коннотация, во! Я ж тоже не чужда латыни, видите ли.
( Read more... )