talochka78: (эйфелева башня)
talochka78 ([personal profile] talochka78) wrote2013-01-23 04:12 pm

Французские цветы - часть 2

marguerite/ромашка

marguerite вовсе не маргаритка, а ромашка (вот вам и «ложный друг переводчика»!)

Весенний цветок marguerite/ромашка (от латинского margarita – жемчуг) считается символом обновления жизни. Название цветка подарило французскому языку популярное женское имя Marguerite и производные от него – Margo, Marguerite-marie, Marjorie.

Другое название данного цветка – camomille, оно используется в ботанической терминологии: camomille allemande = camomille commune – ромашка аптечная (Matricaria chamomilla) (L.), ромашка ободранная (Matricaria chamomilla) (L.), camomille double = camomille romaine – пупавка благородная (Anthemis nobilis)


Во французском языке представлены разные ФЕ:

jeter des marguerites devant les pourceaux – букв. метать ромашки перед свиньями, делать что-то бесполезное, ненужное кому‑л., то, что не оценят.

Non, non, qu’il garde toutes ses énergies pour lui-même, pour lutter, pour triompher. Il ne faut rien donner à personne, c’est jeter des marguerites devant les pourceaux.

avoir des marguerites dans le cresson – седеть, иметь седые волосы – букв. иметь ромашки в салате – поскольку в словарных дефинициях закреплен белый цвет лепестков ромашки, то здесь можно наблюдать ассоциацию цвета волос с цветом лепестков;

effleurer la marguerite – совершить хорошую посадку, удачно приземлиться.

une margerite — слабый, безвольный человек:

A défaut d’être influente, je suis influençable. Dotée de la personnalité d’une marguerite quand il s’agit de choisir mes vêtements, je tombe régulièrement dans les pièges tendus par les rédactrices de mode ou autres blogueuses, capables de me convaincre que je ne vais pas pouvoir vivre cet été sans jupe longue fushia/ chaussures ethniques/ slim jaune ou cargo rose.

effeuiller la marguerite — «гадать» на ромашке Sylvain effeuille une marguerite en disant: «Je t’aime, un peu, beaucoup, passionnément, à la folie, pas du tout».

iolette/фиалка

Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком. С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов.


Флороним фиалка, во французском сленге, содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов: «удовольствие», «везение», «скромность».

les doigts de pied en bouquet de violettes – испытывая наслаждение;

avoir les nougats en bouquet de violettes – 1) получить сексуальное удовольствие 2) радоваться, наслаждаться, сиять от удовольствия;

avoir les pinceaux en bouquets (avoir les pinceaux en bouquets (de violettes) [или en fleurs]) – 1) получать сексуальное удовольствие, радоваться, наслаждаться 2) валиться с ног от усталости;

faire sa violette – прикидываться скромницей.

lochette / campanule/ колокольчик


Во французском фразеологическом фонде имеется лишь одно выражение с данным флоронимом: avoir des clochettes au cul – быть грязным.

avot/ coquelicot /мак

В Древней Греции этот цветок был посвящен богу сна Гипносу и богу сновидений Морфею, которых изображали с букетом или венком из маковых головок. По легенде, Морфей усыплял людей, прикасаясь к ним цветком мака. Вокруг жилища этого бога – заросли цветущих маков, в которых покоятся разные легкие сны, посылаемые людям, отсюда словосочетание les pavots de Morphée – (поэт.) сон.


Во французском языке pavot (syn. coquelicot), в основном представлен в ботанической, парфюмерной и биологической терминологии: pavot ornemental – садовый мак; pavot à graines noires – перец чёрный; pavot à opium – мак снотворный; pavot blanc – мак снотворный; pavot porte-soies – мак щетинконосный.

Что касается функционирования данного флоронима во фразеологической системе французского языка, то самым распространенным явяется сочетание rouge comme un coquelicot – красный (пунцовый) как мак, где щеки человека по аналогии с цветом цветка имеют такую же окраску.

ivoine/pion/пион


Употребление данного флоронима во фразеологизмах связано в основном с движением вперед в прямом или переносном смысле:

avancer ses pions – вести наступление, двигаться вперед;

damer le pion à – пройти в дамки, превзойти кого либо, заткнуть кого-либо за пояс;

pousser le pion – сделать шаг.

Также есть ФЕ, в которых отображается цвет пиона (как правило, красный):

rouge comme pivoine – красный как маков цвет;

faire sa pivoine – покраснеть.

Бегония и крапива


être dans les bégonias потерять сознание

cherrer/charrier dans les bégonias,pousser mémé dans les orties (крапива)/les bégonias ил aut pas pousser mémé (mémère, grand-mère…) dans les orties преувеличивать (буквально – толкать бабушку в крапиву):

Quand Griffet qui cherchait à se planquer près des lavabos a vu tout ça, il en est devenu dingue : ses «précieux» illustrés volés «à prix d’or» à la librairie du coin. On n’avait pas grand-chose et ce qui était à nous était à nous, merde alors ! Fallait pas pousser mémère dans les orties, comme on disait


une bégonia — божий одуванчик, дурачок, наивный человек: prendre qn pour un begonia Ce week-end c’était la fête d’anniversaire des twins. J’avais fourni CINQ invitations à chacun d’entre eux et ils m’ont juré n’en avoir pas donné plus. Comment expliquer par conséquent que 17 ENFANTS soient finalement arrivés samedi chez moi ? Soit c’est la multiplication des pains, soit mes enfants me prennent pour un bégonia.

[identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com 2013-01-23 02:24 pm (UTC)(link)
"букв. метать ромашки перед свиньями"

у нас есть аналог. "Метать бисер перед свиньями". Если вернуть ромашку к латнскому жемчугу, то вполне сходится. Метать жемчуг перед свиньями.

[identity profile] talochka78.livejournal.com 2013-01-23 04:49 pm (UTC)(link)
Да, действительно, "маргаритас анте поркос" - это о жемчуге. Бисер сейчас для нас означает мелкие стеклянные бусинки, а раньше-то это был просто мелкий речной жемчуг.

[identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com 2013-01-24 07:47 am (UTC)(link)
Уряяяяя! Я прав-прав-прав )