talochka78: (эйфелева башня)
[personal profile] talochka78

Очень хорошая, интересная статья попалась в «школе Альянс Франсез». Объединю ее с другими источниками и дополню собственными комментариями (жирным шрифтом – это мое). Спасибо авторам основных статей И.В. Елизаветской и Распоповой Ольге!

Итак, поговорим сегодня о цветах. Хотя французы утверждают, что о вкусах и цветах не спорят (des goûts et des couleurs on ne discute pas), но в языке очень много устойчивых выражений с различными цветами радуги. Интересно, кстати, что по мнению В.Г.Гака, во французском языке зрительные впечатления выходят на первый план. Цветовые наименования используются в устойчивых словосочетаниях больше, чем их русские соответствия В русском же языке скорее переосмысляются прилагательные, которые описывают впечатления, связанные с другими органами чувств. Например: кислая мина, горькая правда, горькая нужда, острый язык, глухая ночь.

Черный (noir):

В русском языке черный цвет связан с мрачным расположением духа, хандрой (быть чернее тучи, видеть все в черном цвете), несчастьем и нуждой (оставить на черный день, почернеть от горя), злом и коварством (черная неблагодарность, черные мысли), завистью (почернеть от зависти, черная зависть).

- Если человек впал в депрессию, ничто ему не мило, и настроение на нуле, о нем скажут: Il est d'une humeur noire. Il a des idées noires (у него черные, т.е. мрачные мысли). В такой ситуации уместным будет выражение broyer du noir - предаваться мрачным мыслям, хандрить. О пессимисте можно сказать так: Il voit tout en noir (он видит все в черном цвете), то есть представляет все хуже, чем есть на самом деле.

- Если француз любитель пошутить, и предметом его шуток становятся грустные и даже трагические события и ситуации, он склонен к черному юмору (l'humour noir).

Черный юмор вполне понятен и русским.

- Когда его обуревают раздражение, злоба, гнев или ненависть, он начинает смотреть черным взглядом на кого-то или на что-то (regarder d'un oeil noir). Кроме того, если француз кого-то терпеть не может, он скажет: C'est ma bête noire, то есть: Он мне в высшей степени противен (дословно: это мой черный зверь). Это выражение может употребляться не только по отношению к лицам, но и по отношению к предметам (la physique est ma bête noire - я ненавижу физику ).

- Все мы знаем русскую пословицу Не так страшен черт, как его малюют. В ее французском эквиваленте Le diable n'est pas si noir qu'on le dit (дьявол не так черен, как говорят) прилагательное noir используется в переносном значении ужасный, страшный, зловещий. О силах зла нам также напоминают словосочетания la magie noire une messe noire (черная месса, колдовство).

И мы говорим «черная магия». И «белая», кстати.

- Если кто-то работает нелегально, без специального на то разрешения, во Франции о нем скажут, что он работает по-черному (travailler au noir). А если мы услышим словосочетание черный рынок (le marché noir)... (пробел в статье)

- Le mouton noir («черный баран») – человек, сильно выделяющийся среди других, белая ворона по-русски.

- une gueule noire - шахтер (черное лицо).

Отдельного внимания заслуживает идиома les pieds noirs. К этой «касте» принадлежат писатель А.Камю, философ Бернар-Анри Леви, певец П. Брюэль. Это оскорбительное выражение возникло после деколонизации Алжира во второй половине 50х гг. 20 в., когда жившие в колониях французы хлынули обратно на историческую родину. Позже «черноногими» стали также звать выходцев из Марокко и Туниса.

О, у нас много же есть про черное: пахать/работать по-черному значит очень тяжело, на износ, а не нелегально. Черный рынок, теневая экономика – тоже привычно. Черный ход в противовес парадному. А южных и горных жителей (за неимением местных негров) называют даже не черномазыми, а чернож....ми. Извините, увлеклась.

Есть и приятные ассоциации с черным: маленькое черное платье (с легкой руки Коко Шанель), черная икра и черный Мерседес как символы роскоши.

Белый (blanc):

Русский: белый цвет используется для выражения испуга, сильного стресса, боли (побелеть как мел/как полотно).

- Проведя бессонную ночь, француз пожалуется: J'ai passé une nuit blanche (Я провел белую ночь).

А у нас «белая ночь» прочно ассоциируется с Санкт-Петербургом, приятным теплым вечером, романтичной прогулкой вдоль Невы...

- Если вам дают белую карту (donner carte blanche), значит доверяют, предоставляют полную свободу действий.

Мы даже и не переводим карт-бланш на русский.

- une canne blanche - слепой (дословно: белая трость);

- Если вам скажут, что завтра вы будете сдавать белый экзамен (un examen blanc), не волнуйтесь, это предварительный экзамен, за который оценка не ставится.

- Если ваши попытки выполнить какое-то дело не увенчались успехом, вам остается только развести руками и признать: C'est un coup blanc (это белая попытка), то есть тщетная попытка, безрезультатное действие.

- Когда люди вступают в супружеские отношения ради достижения каких-то корыстных целей и являются мужем и женой только на бумаге, они вступают в белый брак (le mariage blanc), то есть фиктивный брак.

- Лишенный всякого тембра, беззвучный, глухой голос называется белым голосом (une voix blanche). Il m’a dit d’une voix blanche qu’il avait tué sa femme (глухим голосом он сказал мне, что убил свою жену)

А у нас – вообще бесцветным. Странно как-то для меня звучит связь «белый=пустота». У меня первая ассоциация с белым – скорее сверкающая белизна, что-то чистое, яркое. Возможно, по-больничному чистое, но не пустое и «никакое». Зато теперь мне понятнее смысл песни «Tombe la neige». Все окрашено в белый цвет, переплетаясь с отчаянием одинокого влюбленного.

- Если вам скажут, что вы белый как полотно (blanc comme un linge), значит, вы очень бледны и плохо выглядите (по причине болезни или сильного волнения).

У нас еще – белый как мел или как простыня.

- Человека, известного всем, сравнивают с белым волком (il est connu comme le loup blanc).

- Если француз не виновен ни в чем, о нем скажут, что он белый как снег (blanc comme neige).

Il est blanc comme neige (белый как снег) – можно сказать о кристально честном политике с незапятнанной репутацией, которого нельзя обвинить, например, в отмывании денег: blanchir de l’argent (On l’accuse d’avoir blanchi de l’argent ).

- Когда человек неумело пытается скрыть что-то, употребляется выражение: Это шито белыми нитками ( c'est cousu de fil blanc ), то есть скрывать что-либо бесполезно, все и так ясно.

Аналогично.

Еще несколько популярных выражений, связанных с белым цветом:

  • Elle a vote blanc aux dernières élections – оставить бюллетень на выборах чистым;
  • L’arme blanche – холодное оружие. Почему наше холодное оружие вдруг стало белым? По одной из версий, в старофранцузском Blanc имел также значение «блестящий, сверкающий» – как лезвие нового острого клинка или сабли;
  • C'est bonnet blanc et blanc bonnet (букв. «Вот белый чепчик, а вот чепчик белый») – о двух на самом деле одинаковых вещах: те же яйца, только в профиль, говорим мы;
  • C’est ecrit noir sur blanc! – черным по белому написано!

- un col blanc - служащий (белый воротничок)

По-моему,  у нас уже давно привилось называние клерков белыми воротничками, но не в разговорной речи, а скорее в публицистике, литературе.

Белый и черный цвета также используются для обозначения противоположных понятий. Например: aller (changer, passer) du blanc au noir - бросаться из одной крайности в другую (буквально: переходить от белого к черному); ne pas discerner le blanc du noir - не отличать белое от черного; dire blanc et puis noir - иметь семь пятниц на неделе (сказать: Белое, а потом: Черное); si l'un dit blanc, l'autre dit noir - они постоянно спорят (если один говорит: Белое, то другой говорит: Черное).

Красный ( rouge)

В отличие от русского, в котором красный ассоциировался и с красотой (прекрасный), и с богатством, французский язык красный осмыслил по-другому. Красный прежде всего – цвет опасности, запрета: carton rouge – красную карточку – получает дисквалифицированный футболист. Votre compte en banque est dans le rouge (Ваш банковский счет в красном), если вам отказывают в кредите.

Кроме того, в русском языке красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой (покраснеть как маков цвет/как рак/как помидор, залиться румянцем, покраснеть до самых ушей), а также со злобой или раздражением (покраснеть/побагроветь как индюк). Во французском то же:

- Il était rouge de honte – он покраснел от стыда.

- Красный цвет также символизирует сильный гнев (une colère rouge); se fâcher tout rouge - сильно рассердиться, рассвирепеть, дойти до белого каления; voir tout rouge – вспылить (буквально видеть все в красном цвете).

- Если француз отметил кого-то красными чернилами (marquer quelqu'un à l'encre rouge), знайте, что он затаил злобу на этого человека. А уж когда француз начинает стрелять красными ядрами по своему противнику (tirer à boulets rouges sur quelqu'un), это значит, что он яростно и безжалостно на него нападает.

Кстати, интересно: до белого каления.

- Когда наше финансовое положение оставляет желать лучшего, нам на память приходит выражение être dans le rouge - быть в затруднительном положении, где существительное le rouge употребляется в значении долг.

- Если кто-то оставил о себе плохую память, вы можете сказать, что этот человек записан в книгу красными буквами (être écrit sur le livre en lettres rouges).

А  есть выражение «проходить красной нитью», но тут никакого негатива. И еще «с красной строки».

- Если вы не хотите, чтобы вас беспокоили, внесите свой номер телефона в красный список (la liste rouge) . Это закрытый список телефонных абонентов, не фигурирующих в обычном справочнике.

Нам скорее привычен «черный список».

- Красный цвет также ассоциируется с коммунистическими идеями. Если француз голосовал за красных (voter rouge), значит, свой выбор он сделал в пользу коммунистов.

Ну да, у нас тоже можно сказать просто «красные» (и «белые», между прочим). Особенно в советское время.

- Наконец, в аквариумах французов плавают вовсе не золотые рыбки, а красные: un poisson rouge.


Синий/голубой ( bleu)

- Le sang bleu – голубая кровь; выражение пришло из средневековой Испании, где аристократы, в отличие от простого люда, имели возможность прятаться от солнца в своих роскошных дворцах; их кожа была настолько бледной, что просвечивали вены, придавая голубоватый оттенок;

- Bleu – так называют новобранца, «салагу», во Французской армии (никакого отношения к сексуальной ориентации не имеет!).

«Голубые береты» еще есть, ВДВ-шники. Это точно не салаги. )

- Если француз сильно напуган, он испытывает синий страх (avoir une peur bleue). J’ai eu une peur bleue – у меня душа ушла в пятки.

Мне кажется, тут почти везде правильнее «голубой». И почему вечно в иностранных языках синий и голубой одинаково называются? Странно.

- Синий или голубой цвет обозначает также страшную ярость, сильный гнев (une colère bleue).

А мы бы просто сказали «он побледнел от ярости/гнева»

- fleur bleue (синий цветок) – наивная сентиментальная дурочка/дурачок, неженка (Elle est vraiment fleur bleue!) Изначально голубой считался цветом романтиков, символом прекрасной, но недостижимой мечты (голубая мечта, голубая птица). Но вскоре романтизм вышел из моды.

А у нас и синяя птица, и голубая мечта вполне живы, только выражения с упоминанием голубого все реже применяются в связи с «гомосексуальными ассоциациями». А жаль.

- Синий цвет символизирует сильное удивление, растерянность (en être/en rester bleu - разинуть рот от изумления, растеряться).

- Если человек дает себя обманывать и при этом ничего не замечает, о нем говорят: Il n'y voit que du bleu. (видит все в голубом цвете, видит только голубой)

Вспоминается «голубой воришка» у Ильфа и Петрова.

- Любитель помечтать отправляется путешествовать в синеву (voyager dans le bleu), то есть витает в облаках.

- un cordon bleu - искусный повар (голубая лента)

О, точно, победителю всегда вручают голубую ленту – по мультикам знаю. ))) Контрастирует с нашими золотыми медалями и красными грамотами.

- un bas bleu - женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами (синий чулок)

- А теперь разрешите дать вам один маленький практический совет: не пугайтесь и не удивляйтесь, если в ресторане вам предложат синий бифштекс (un bifteck bleu). Речь просто идет о не прожаренном, почти сыром мясе. Так это и пугает. )) Я уж наслышана, что надо «грийе» требовать.

Расплатиться за ужин вы можете голубой картой (la carte bleue), то есть кредитной карточкой.

Зеленый ( vert)

- Этот цвет прежде всего символизирует природу. Если вы устали от городской суеты, самое лучшее решение - отдохнуть за городом (se mettre au vert). Je vais me mettre au vert dans ma maison de campagne

- Если вы искусный садовод, дачник, собирающий богатые урожаи - значит, у вас зеленая рука (avoir la main verte).

- penser vert – заботиться об окружающей среде.

- Если шеф дал вам зеленый свет (donner le feu vert), знайте, что вы заручились его одобрением и согласием в каком-то деле.

- un habit vert - член Французской Академии (зеленый сюртук)

Ну, и мы так говорим.

- Французы тоже зеленеют от зависти при виде чужого успеха: Quand il voit ma superbe voiture, il est vert de jalousie. (Когда он увидел мою классную машину, то позеленел от зависти) Кстати, и от ярости зеленеют: vert de rage.

- Если ваша жизнь была полна трудных испытаний и драматических событий, и вы всего насмотрелись, можете сказать о себе: J'en ai vu des vertes et des pas mûres и J'en ai vu de toutes les couleurs (буквально «Я видел зеленые и незрелые и Я видел все цвета»).

- Когда пожилого человека называют зеленым (un vieillard toujours vert), имеют в виду, что он еще бодр и полон сил.

- Если вы набрали зеленый номер (composer un numéro vert), вы можете бесплатно вызвать какую-либо службу, «горячую линию».

- Если ваш собеседник говорит на зеленом языке (la langue verte), вы, может быть, не сразу поймете его, потому что говорит он на арго. Еще с меньшей вероятностью вы поймете маленьких зеленых человечков (les petits hommes verts), ведь они инопланетяне.

А у нас еще бывают зеленые черти. О, и белая горячка.

Серый ( gris)

- Une éminence grise (букв. «серое преосвященство») – серый кардинал – как известно, так называли Ришелье, который оказывал очень большое влияние на французскую политику.

- Серый традиционно считается цветом «никаким» – банальным, скучным: mener une vie grise – вести серую жизнь – жить жизнью обывателя.

- Серый цвет ассоциируется с плохим настроением и угрюмым видом. Faire grise mine – скорчить кислую мину. Выражение faire grise mine à quelqu'un - быть неприветливым с кем-то, встретить кого-то с кислым видом.

- Если на улице серая, то есть пасмурная погода, француз скажет: Il fait gris.

- Если человека назовут серым, это значит, что он под хмельком, навеселе (être gris).

- une barbe grise - старик (серая=седая борода)

А где же знаменитое «ночью все кошки серы»?

Желтый ( jaune)

- Яростный гнев и сильное раздражение бывают не только красного и синего, но также и желтого цвета (une colère jaune).

Интересно, а есть разница между красным, голубым, зеленым и желтым гневом?

- Смеяться неестественно, по принуждению значит rire jaune.

Розовый ( rose)

- Если вы представляете что-либо в идеализированном виде, гораздо лучше, чем оно есть на самом деле, можно сказать, что вы видите все в розовом свете (voir la vie en rose).

Или смотрите на мир через розовые очки.

- К сожалению, жизнь состоит не только из приятных сюрпризов, бывают и трудности. Ce n'est pas rose tous les jours, la vie est dure!

Основные источники:

http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm

http://www.studyfrench.ru/support/lib/article14.html

МОЙ БЛОГ

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 03:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios