О бижутерии, зависти и "утонутии" ))
Dec. 27th, 2012 01:43 pmBijou
‘украшение’. Заимствовано из бретонского языка в среднефранцузский период. В бретонском слово bizou означает ‘кольцо’ и образовано от слова biz ‘палец’. Во французском от этого слово было образовано bijouterie, которое потом пришло и в русский язык – бижутерия.
Envie
‘зависть’ и ‘родимое пятно’, ‘заусеница’. Здесь нас оставляет в недоумении сочетание двух разных значений. Что общего у зависти и родимого пятна? Оказывается, во французском слове envie из-за
фонетических изменений, происходивших на протяжении долгой истории французского языка, совпало два разных латинских слова. Слово invidia, означавшее ‘зависть’, и слово naevus ‘родимое пятно’. Множественное число от naevus будет naevi. В значении ‘заусеница’ в латыни употреблялась как раз форма множественного числа. Из нее путем метатезы (перестановки звуков) возникло envie, совпавшее с envie, возникшим из invidia.
Couler
‘течь’ и ‘тонуть, идти ко дну’. У этого глагола произошло интересно развитие вторичного значения – ‘тонуть’. Обычно он означает ‘течь, литься’. Когда в трюм корабля начинает поступать вода,
про корабль можно сказать la navire qui coule ‘корабль, который течет’. Но такой корабль скорее всего утонет. Поэтому глагол couler применительно к кораблям стал значить ‘тонуть’ (например, couler à fond ‘идти ко дну’). А потом его употребление расширилось, и стали говорить даже le nageur qui coule ‘пловец, который тонет’.