Копипаст из моего блога.
Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора... Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...
( Читать полностью )
Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора... Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...
( Читать полностью )