![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Можно найти массу статей, растиражированных под названием "25 слов, которых нет в русском языке". Взяла оттуда касающееся французского.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль» (дословно получится что-то вроде «перепихон в городе»).
Fond de l’air - дословный перевод - "дно воздуха". Означает невероятный холод, которого по состоянию природы не должно быть, поскольку стоит теплое время года и светит солнце, вам бы надеть легкую одежду, но впору вытаскивать пальто из гардероба.
L’esprit d’escalier – дословный перевод «дух лестницы». Чувство, возникающее у человека после того, как разговор уже состоялся, но он понимает, что всё сказал не так, что нужно было сказать вот это и вот-то, но уже поздно. Отсюда и слово «лестница» - человек вышел из квартиры (офиса, помещения) собеседника на лестницу, где его это чувство и охватило. Соответствует, видимо, нашим выражениям «сообразить задним числом» или «крепок задним умом».
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] – дословный перевод - «встреча после разлуки», слово используется для выражения радости, испытываемой от встречи после долгой разлуки с человеком или расставания с любимыми местами.
Savoir-être [savuarˈɛtr] — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам. Ну, в принципе, и мы можем сказать «умеет жить», но это не совсем то.
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется «бэз-ан-вилль» (дословно получится что-то вроде «перепихон в городе»).
Fond de l’air - дословный перевод - "дно воздуха". Означает невероятный холод, которого по состоянию природы не должно быть, поскольку стоит теплое время года и светит солнце, вам бы надеть легкую одежду, но впору вытаскивать пальто из гардероба.
L’esprit d’escalier – дословный перевод «дух лестницы». Чувство, возникающее у человека после того, как разговор уже состоялся, но он понимает, что всё сказал не так, что нужно было сказать вот это и вот-то, но уже поздно. Отсюда и слово «лестница» - человек вышел из квартиры (офиса, помещения) собеседника на лестницу, где его это чувство и охватило. Соответствует, видимо, нашим выражениям «сообразить задним числом» или «крепок задним умом».
Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] – дословный перевод - «встреча после разлуки», слово используется для выражения радости, испытываемой от встречи после долгой разлуки с человеком или расставания с любимыми местами.
Savoir-être [savuarˈɛtr] — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам. Ну, в принципе, и мы можем сказать «умеет жить», но это не совсем то.