![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
8). Пожалуй, все знают, что садовая астра – это цветок с латинским именем «звезда». Внимание: по-французски astre – это и есть звезда, светило. А цветок называется aster.

9). Всякие жульнические махинации мы называем французским словом афера, тогда как affaire означает просто «дело, сделка», без негативных ассоциаций. Зато афера будет обозначена скорее термином spéculation.

10). Заходя в свое почтовое отделение, чтобы получить бандероль, мы совсем не ожидаем, что в ответ на нашу просьбу нам помашут флажком или вручат вымпел. Именно это и значит слово banderole. Кстати, по нынешним временам модное слово «баннер» - тоже banderole. А маленькая посылка – это colis postal.

11). Сегодня разнообразие хлебобулочной продукции ошеломляет. И никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным, с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, если уж честно, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим.

Итак, baguette может означать (контекст – это всё! Первая заповедь переводчика, наверное) прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок... ах да, и длинный хлеб.
Bâton не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок... Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное...
12). Помните историю о том, как американцы рассекретили целую группу немецких шпионов во время Второй мировой? Парень на заправке мгновенно усек, что это чужаки, когда водитель на безупречном английском попросил: «Рetrol, please». Труженик бензоколонки объяснял потом: «Наши-то ребята говорят просто gas!». Кстати, попробовала ввести в Гугл-переводчик «бензин, пожалуйста». Точно: сразу выдает «I need gas».

Это я к чему? К тому, что во французском языке есть разночтения с русским. Слово benzine значит «бензол». А бензин, горючее – это вовсе даже essence (и это будет не парфюмерная эссенция, нет!)
13). «Поднимем бокалы, содвинем их разом!» Главное, не применить в подобном тосте как раз слово bocal. Это, знаете ли, просто стеклянная банка – не знаю уж, майонезная, литровая или любая...)))

Французы – известные ценители вина, именуют по-разному бокалы разной формы. Бокал может быть и широким, низким (coupe), и узким, высоким (flûte)... Но за столом любой бокал превращается просто в verre à vin. Или еще проще: verre (что значит и стекло, и стакан...). На этот случай у меня тоже есть приятные ассоциации со строками из репертуара Грегори (ну, пунктик у меня, не судите строго. Люблю я Маленького принца):
Je m'aperçois
Dans ce verre que tu lèves à ma santé...
Я вижу свое отражение
В бокале, что ты поднимаешь за мое здоровье... (песня «Il n'y a qu'un pas»)
14). Настенный светильник, как известно, называется бра. Но не надо путать бра и bras. Потому что bras – это рука. И даже не только рука, а еще куча чего: кронштейн, рычаг, рукав реки, плечо, рукоятка, стержень, стойка, хобот... уф-ф... и еще какая-то укосина. Эт че такое ваще? Во-от. А бра – это будет applique.


9). Всякие жульнические махинации мы называем французским словом афера, тогда как affaire означает просто «дело, сделка», без негативных ассоциаций. Зато афера будет обозначена скорее термином spéculation.

10). Заходя в свое почтовое отделение, чтобы получить бандероль, мы совсем не ожидаем, что в ответ на нашу просьбу нам помашут флажком или вручат вымпел. Именно это и значит слово banderole. Кстати, по нынешним временам модное слово «баннер» - тоже banderole. А маленькая посылка – это colis postal.

11). Сегодня разнообразие хлебобулочной продукции ошеломляет. И никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным, с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, если уж честно, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим.


Итак, baguette может означать (контекст – это всё! Первая заповедь переводчика, наверное) прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок... ах да, и длинный хлеб.
Bâton не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок... Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное...
12). Помните историю о том, как американцы рассекретили целую группу немецких шпионов во время Второй мировой? Парень на заправке мгновенно усек, что это чужаки, когда водитель на безупречном английском попросил: «Рetrol, please». Труженик бензоколонки объяснял потом: «Наши-то ребята говорят просто gas!». Кстати, попробовала ввести в Гугл-переводчик «бензин, пожалуйста». Точно: сразу выдает «I need gas».

Это я к чему? К тому, что во французском языке есть разночтения с русским. Слово benzine значит «бензол». А бензин, горючее – это вовсе даже essence (и это будет не парфюмерная эссенция, нет!)
13). «Поднимем бокалы, содвинем их разом!» Главное, не применить в подобном тосте как раз слово bocal. Это, знаете ли, просто стеклянная банка – не знаю уж, майонезная, литровая или любая...)))

Французы – известные ценители вина, именуют по-разному бокалы разной формы. Бокал может быть и широким, низким (coupe), и узким, высоким (flûte)... Но за столом любой бокал превращается просто в verre à vin. Или еще проще: verre (что значит и стекло, и стакан...). На этот случай у меня тоже есть приятные ассоциации со строками из репертуара Грегори (ну, пунктик у меня, не судите строго. Люблю я Маленького принца):
Je m'aperçois
Dans ce verre que tu lèves à ma santé...
Я вижу свое отражение
В бокале, что ты поднимаешь за мое здоровье... (песня «Il n'y a qu'un pas»)
