talochka78: (эйфелева башня)
[personal profile] talochka78
15). К тому, что «vulgaris» означает «обыкновенный, распространенный» быстро привыкают медики, биологи и даже богословы (и прочие христиане, столкнувшиеся с латинским переводом Библии – знаменитой Вульгатой). В то же время для простых смертных слово «вульгарный» давно и прочно имеет отрицательную коннотацию – в смысле, «фи, неизысканный ты, и вообще – грубая пошлая скотина»... Хм, так о чем бишь я? Ах да, надо быть внимательным, потому как если для нас вульгаризация есть опошление, грубое упрощение вплоть до непристойности, то для франкофона vulgarisation – просто популяризация, расширение. А если мы хотим передать «наш» смысл, то придется применить, пожалуй, выражение «interprétation grossière» - грубая интерпретация.


16). И журнал, и магазин – слова, с благодарностью заимствованные и хорошо укоренившиеся в русском. А вот и тут, оказывается, надо не запутаться. Что значит journal? Правильно, газета. Ну, или дневник, журнал учета. А magazine? Иллюстрированный журнал или даже регулярная радиопередача. А магазин - это  magasin.



17). Слово «галантерея» нынче существует почти исключительно только в этой своей форме, забыв прежние времена, когда русский язык его уважал, наделял всякими производными типа «галантерейщик, галантерейный».  Ну, может, конечно, еще где-то отыскаться галантерейный отдел супермаркета, но уж в качестве «вежливый, любезный» точно никто слово не применит, как встарь. А вот однокоренные «галантность, галантный» живы в современном языке. Будем же внимательны: galanterie – это именно галантность, а также комплимент женщине. А та самая галантерея, которая галстуки-платочки, нитки-иголки, пуговицы-ленточки и прочие аксессуары – это mercerie.


18). Что такое «гардероб»? Не так уж и однозначно слово, правда? Молодое поколение, пожалуй, ассоциирует это слово прежде всего с раздевалкой в каком-либо учреждении. Еще называют гардеробом тот набор одежды, который носит тот или иной человек. Народ постарше, особенно из начитанных, вспомнит, что так же звался и платяной шкаф, шифоньер.
Слово-то, разумеется, французское. Garde – это хранение, опека, присмотр, а robe – платье, одеяние. Вот и первое значение garde-robe: «хранитель платьев». То есть, платяной шкаф (он же penderie). Чья-либо одежда, как и у нас, может тоже обозначаться как garde-robe. А вот раздевалка – это vestiaire.



19). Как перевести décoration? Всякие слова на –tion – это чаще всего соответствующие слова на –ция. Выходит, декорация? Ой, не обязательно! Театральная декорация - это «décor de théâtre». А вот décoration – это украшение, приукрашивание, оформление, а еще – внимание! – награждение, орден, награда. О как!


20). Деталь. У нас наиболее типичное значение – часть механизма, какого-нибудь изделия. В то же время, конечно, используется слово и в смысле «подробность, особенно мелкая». Например, «Истории в деталях» - ясно, что не репортажи из цеха. )) Так вот. А во французском détail – прежде всего именно частность, подробность. А часть изделия – это скорее pièce или élément.

У меня уже прямо традиция какая-то нарисовалась (чисто случайно): на последнем пункте вспоминать что-то грегорьянское. )) Конечно, помню кое-что и на эту тему. То самое надрывающее душу видео обсуждения песни «Сигнал SOS отчаявшегося землянина»... Грегори считал, что сфальшивил на самой последней нотке. «Так это же мелочь» - «Да, конечно, всего лишь мелочь, но...». C'est juste un petit détail... Именно эта нота пробирает до слез, так трогательно и беззащитно получилось – нарочно это не сыграешь.

Вот она, нотка: «Dodo, l'enfant, do-o-o...»
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios