Вообще-то, не думаю, что подобная работа совсем уж зряшная. Во-первых, мне просто интересно ))) Во-вторых, я же не навязываю никому свое мнение - не требую исправлять эти переводы или еще что-то там такое... В-третьих, реально легче заучивать лексику, еще и с вариантами, готовыми конструкциями, идиомами. В-четвертых, по ходу этого дела, натыкаешься на массу занимательных нюансов по смежным темам. В-пятых, есть стимул, действительно, интересоваться творчеством автора и историей песни. Учила сейчас Quand on n'a que l'amour - прочла несколько интересных статей о Жаке Бреле, посмотрела и послушала, как поют ее Лара Фабиан, Селин Дион, Мирей Матье, сам Брель, дуэт Грегори и Люси... Тоже, кстати, появились некоторые непонятки и расхождения в переводах разных авторов. Впрочем, не принципиальные, вроде бы. Опять же, любопытно.
no subject
Date: 2012-12-30 11:32 am (UTC)