talochka78: (эйфелева башня)
[personal profile] talochka78
Утащено из сообщества "Не так страшени язык...", а автор, в свою очередь, утащил инфу у rousseau.
Рекомендую, кстати, прогуляться по журналу энциклопедиста - много интересных разностей и разных интересностей. Так приятно и даже завидно встречать людей, искренне интересующихся всяческими сторонами бытия, с энтузиазмом относящихся к своему делу, ярких и глубоких. Уж больно активно серость заполоняет пространство - и вокруг, и внутри нас...


Bonace
‘безветрие; затишье, покой’. Это слово было заимствовано из латинского malacia ‘безветрие, штиль’, которое, в свою очередь, взято из греческого μαλακία ‘изнеженность, расслабленность, безволие’. Казалось бы, bonace совсем не похоже на malacia, как они могут быть связаны?

Дело тут вот в чем. Начало слова malacia – mal- воспринималось французами как прилагательное mal ‘плохой’. И, видимо, из суеверных соображений (например, чтобы не накликать свирепый ураган вместо штиля) mal заменили на bon ‘хороший’. В результате из malac(ia) получилось bonace.

Lascar

‘парень, тип; шельмец’ разговорное. Слово lascar одно из тех, которые пришли во французский язык в XIX в. после завоевания французами Алжира. Колонизация началась в 1830 году, а в 1848 Алжир был официально присоединен к Франции и разделен на департаменты, тем не менее военные действия продолжались до конца XIX в. Многие французы прошли через армейскую службу в Алжире (знаменитый художник Клод Моне служил там в 1861-62 году и признавал, что пейзажи Алжира повлияли на его творческую манеру), другие работали в колониальной администрации. Так что арабские заимствования попадали во французский язык через Алжир довольно активно. Слово lascar происходит от арабского al-askar ‘солдат’, видимо, местные жители, обращаясь к французским солдатам, к примеру на базаре, называли их «солдат», а потом и сами солдаты стали использовать такое обращение. Часть арабского артикля al вошла в состав французского слова, так из al-askar получилось lascar.

Esquinter

‘утомлять, изнурять’ разговорное. Слово пришло из провансальского языка. В XV – XVIII веках во Франции преступников часто ссылали в Прованс работать гребцами на галерах. Из-за этого многие слова провансальского языка попали во французский воровской жаргон, а несколько слов и в обычный французский язык. Среди них и глагол esquinter. Буквальное его значение ‘разрезать на пять кусков’ (quinte ‘пять’).

Pègre

‘воры, воровской мир’. Это собирательное название воров совершило такой же путь, как и глагол esquinter: из провансальского языка в воровской жаргон, а потом и во французский язык. Слово pègo, послужившее для него источником, значило ‘смола’. Оно стало метафорическим обозначением вора, так как имелось в виду, что у вора пальцы в смоле: он настолько ловко выуживает из карманов кошельки, будто они прилипают к его пальцам.

Espiègle

‘шаловливый, резвый; шалун, проказник’. Это германское заимствование, проникшее во французский язык, скорее всего, в XVI веке, когда в религиозных войнах часто использовались немецкие солдаты-наемники. Источником же этого слова послужило знаменитое имя – Eulenspiegel (Эйленшпигель), более известное нам в нижненемецком и нидерландском варианте Уленшпигель (нидерл. Uylenspiegel, нижненемецк. Ulenspegel). Тиль Эйленшпигель – бродяга, шутник и плут был героем многочисленных легенд средневековой Германии. Согласно этим легендам, Тиль Эйленшпигель родился около 1300 года в городе Кнайтлингене, в нижней Саксонии, много путешествовал по Германии, Бельгии и Нидерландам, а умер от чумы в городе Мёльне в 1350 году. В 1510 г. была напечатана книга «Занимательное сочинение о плуте
Тиле…», не прошло и ста лет, как сочинения о его приключениях были переведены на нидерландский, французский, английский, нидерландский, польский и латынь. В XIX веке легенду о нем творчески переработал бельгийский писатель Шарль де Костер, который перенес этого героя во Фландрию XVI века. После появления книги де Костера этот герой стал известен всему миру.


Dupe

‘жертва обмана, одураченный, простофиля’. Изначально это название птицы – удода. На латыни удод называется upupa, на французском – huppe. В этих названиях воспроизводится характерный крик птицы: «Уп-уп-уп!». Форма dupe возникла из соединения слова с предлогом de: dupe из d’huppe. Доверчивого человека называли удодом, отсюда и значение слова dupe. С этим словом связано одно занятное выражение – Journée des Dupes. Под названием Journée des Dupes «день одураченных» во французскую историю вошел день 10 ноября 1630 г. Это событие связано с противостоянием первого министра кардинала Ришелье и королевы-матери Марии Медичи. В этот день в Люксембургском дворце Мария потребовала у короля отставки Ришелье, сказав, что Людовику XIII придется выбирать между кардиналом и матерью. Король не объявил своего решения и уехал в Версаль, но по Парижу прошел слух о крахе всесильного министра. Противники Ришелье праздновали в Люксембургском дворце свою победу, но кардинал приехал в Версаль,
добился встречи с королем и получил от Людовика уверения в полной поддержке. Так надежды Марии и ее сторонников не оправдались, и те остались одураченными – dupes.
Продолжение следует...

Date: 2012-12-27 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
"Dupe

‘жертва обмана, одураченный, простофиля’. Изначально это название птицы – удода. На латыни удод называется upupa, на французском – huppe. В этих названиях воспроизводится характерный крик птицы: «Уп-уп-уп!». Форма dupe возникла из соединения слова с предлогом de: dupe из d’huppe. Доверчивого человека называли удодом, отсюда и значение слова dupe."

Так и непонятно осталось, почему de и huppe слились, и почему доверчивого человека называют удодом. Или ИЗ УДОДА вообще ))))

Date: 2012-12-27 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
"почему de и huppe слились"
Фонетически: h не читается, а de из-за последующей гласной редуцируется в d'. Таким образом, d’huppe читается именно "дюп". Так и закрепилось в виде dupe.

"почему доверчивого человека называют удодом"
Ага, отдельный интересный вопрос. Вот почему козлом называют, например, нехорошего человека?

"Или ИЗ УДОДА вообще ))"
Нет-нет, предлог многозначный, вовсе не "из". ))

Date: 2012-12-27 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
Нет-нет, предлог многозначный, вовсе не "из"
а как тогда?

то есть, смысл просто в том, что растяпу удодом прозвали?

Date: 2012-12-27 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Да, смысл именно в этом.
А de может переводиться просто косвенным падежом (родительным чаще всего) или всякими предлогами типа от, на, из (есть и он), о, к и пр. То есть, например, шла речь о простофиле: "Ну, знаешь этого удода" - вот тебе и "дюп" ))

Date: 2012-12-27 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
Понятно... почти что...

Эхх... где мой испанский? ((( Мне испанский и итальянский милее французского.

Date: 2012-12-27 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ух ты! Ты что, учила эти языки? Или просто нравятся? А здесь они откуда ж? Это в "Испанском мире" или в "Итальянском" ))
Держи ссылочку, улыбнись: http://entre-2-mondes.livejournal.com/45882.html

Date: 2012-12-27 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
В Водном 2 года испанский учила. Я вообще очень иностранные языки люблю. Они мне даются. Я в 8-10 классе вообще хотела итти учиться в Мечникова на ин.яз. А потом меня запугали, что туда чтобы поступить нужно мноооооого денег иметь и давать взятки :( и я не стала пробовать.

А ещё, когда начала учить испанский то поняла, что могу пронять много из итальянского и французского :) Поолезно иметь в кармашке какой-то язык романской группы. Когда-то встречалась с мальчиком, так он учил когда-то французский тоже. И мы, бывало, решим выпендриться друг перед другом, скажет он мне чего-нибудь на французском, чтобы я ничего не поняла и галза округлила, а я раз и понимаю его ) Фразы-то простые, односложные ) Он в изучении недалеко продвинулся. Ну и меня он, бывало понимал, если я на испанском выскажусь )

Date: 2012-12-27 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Да чего там, мне даже куцая "лингва латина медициналис" здорово помогает. Конечно, очень много общих корней или вообще одинаковых слов, отличающихся лишь особенностями произношения.

Date: 2012-12-27 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
Угу. Языки - дело хорошее. Мозг развивают.
В заветных и далёких планах у меня стоит:
а) начать учиться рисованию
б) начать учить язык. Мы вместе с Игорем мечтаем :) Ходить на какой-нибудь. Ему, правда, больше французский нравится, как и тебе. А мне вот - испанский и итальянский. Там с чтением всё гораздо проще :) И с произношением.

Date: 2012-12-27 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Напомнила бородатый анекдот:
После просмотра патриотического фильма учительница спрашивает детей, кому что понравилось. Одному - подвиг солдата, другому - как санитарка спасла раненого.
Вовочка говорит:
- А мне больше всего понравился наркоман.
- Какой наркоман? Так не было никаких наркоманов.
- Был! Он все время трубкой затягивался и говорил: "Хороший у вас план, товарищ Жуков!" )))

Date: 2012-12-28 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
:-)))
Знаем, знаем такой )

Date: 2012-12-27 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
))) По ссылочке забавно ) Но это уж я помню ещё точно )
А тебе могу предложить угадать перевод фразы: el traje negro para mi njeto (эль трахе негро пара миньето ))))))))

Date: 2012-12-27 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Э-э... я такое писать стесняюсь. ))) Звучит здорово. Картинка в голове рисуется явно не соответствующая действительности )))

Date: 2012-12-27 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
У-тю-тю )) Большая девочка же! ))
Переводится, как "Чёрный костюм для моего внука" )

Date: 2012-12-27 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Да, я, конечно, уже у Гугла поинтересовалась. Я же знала только "черный" и "для" ))

Date: 2012-12-27 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
А итальянский не учила, но зато мы ездили в Италию. И там кратенько учились А с Б сводить, если вдруг заблудимся ) Нам турфирма в автобусе разговорники выдала.

Вот помню точно: Non vi capisco - я Вас не понимаю. Фраза для лёгкого запоминания - Нон Вика писька ))))

Date: 2012-12-27 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
"Ну, знаешь этого удода"
это предложный падеж. Кого? Что?

Date: 2012-12-27 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Во-первых, винительный. а во-вторых, я к тому, что французский же - аналитический язык, там нет разных форм слова, а есть предлоги и артикли всякие вместо склонения.

Date: 2012-12-27 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
тьфу, блин! ))) винительный, конечно )) Предложный - о ком? о чём? )))

я в курсе, как с предлогами ребята обращаются. В испанском оно где-то так близко. Но я бы поняла пример примерения родительного пажеда такой как "это мама удода, которого я вчера послал подальше" - тогда было бы de huppe. А в твоём примере не выходит de huppe. Не должно, во всяком случае. Насколько я это понимаю.

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 02:04 am
Powered by Dreamwidth Studios