О малакии, плутах и удодах ))
Dec. 27th, 2012 01:01 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Bonace
‘безветрие; затишье, покой’. Это слово было заимствовано из латинского malacia ‘безветрие, штиль’, которое, в свою очередь, взято из греческого μαλακία ‘изнеженность, расслабленность, безволие’. Казалось бы, bonace совсем не похоже на malacia, как они могут быть связаны?
Дело тут вот в чем. Начало слова malacia – mal- воспринималось французами как прилагательное mal ‘плохой’. И, видимо, из суеверных соображений (например, чтобы не накликать свирепый ураган вместо штиля) mal заменили на bon ‘хороший’. В результате из malac(ia) получилось bonace.
‘парень, тип; шельмец’ разговорное. Слово lascar одно из тех, которые пришли во французский язык в XIX в. после завоевания французами Алжира. Колонизация началась в 1830 году, а в 1848 Алжир был официально присоединен к Франции и разделен на департаменты, тем не менее военные действия продолжались до конца XIX в. Многие французы прошли через армейскую службу в Алжире (знаменитый художник Клод Моне служил там в 1861-62 году и признавал, что пейзажи Алжира повлияли на его творческую манеру), другие работали в колониальной администрации. Так что арабские заимствования попадали во французский язык через Алжир довольно активно. Слово lascar происходит от арабского al-askar ‘солдат’, видимо, местные жители, обращаясь к французским солдатам, к примеру на базаре, называли их «солдат», а потом и сами солдаты стали использовать такое обращение. Часть арабского артикля al вошла в состав французского слова, так из al-askar получилось lascar.
Esquinter
‘утомлять, изнурять’ разговорное. Слово пришло из провансальского языка. В XV – XVIII веках во Франции преступников часто ссылали в Прованс работать гребцами на галерах. Из-за этого многие слова провансальского языка попали во французский воровской жаргон, а несколько слов и в обычный французский язык. Среди них и глагол esquinter. Буквальное его значение ‘разрезать на пять кусков’ (quinte ‘пять’).
Pègre
‘воры, воровской мир’. Это собирательное название воров совершило такой же путь, как и глагол esquinter: из провансальского языка в воровской жаргон, а потом и во французский язык. Слово pègo, послужившее для него источником, значило ‘смола’. Оно стало метафорическим обозначением вора, так как имелось в виду, что у вора пальцы в смоле: он настолько ловко выуживает из карманов кошельки, будто они прилипают к его пальцам.
Espiègle
‘шаловливый, резвый; шалун, проказник’. Это германское заимствование, проникшее во французский язык, скорее всего, в XVI веке, когда в религиозных войнах часто использовались немецкие солдаты-наемники. Источником же этого слова послужило знаменитое имя – Eulenspiegel (Эйленшпигель), более известное нам в нижненемецком и нидерландском варианте Уленшпигель (нидерл. Uylenspiegel, нижненемецк. Ulenspegel). Тиль Эйленшпигель – бродяга, шутник и плут был героем многочисленных легенд средневековой Германии. Согласно этим легендам, Тиль Эйленшпигель родился около 1300 года в городе Кнайтлингене, в нижней Саксонии, много путешествовал по Германии, Бельгии и Нидерландам, а умер от чумы в городе Мёльне в 1350 году. В 1510 г. была напечатана книга «Занимательное сочинение о плутеТиле…», не прошло и ста лет, как сочинения о его приключениях были переведены на нидерландский, французский, английский, нидерландский, польский и латынь. В XIX веке легенду о нем творчески переработал бельгийский писатель Шарль де Костер, который перенес этого героя во Фландрию XVI века. После появления книги де Костера этот герой стал известен всему миру.
Dupe
‘жертва обмана, одураченный, простофиля’. Изначально это название птицы – удода. На латыни удод называется upupa, на французском – huppe. В этих названиях воспроизводится характерный крик птицы: «Уп-уп-уп!». Форма dupe возникла из соединения слова с предлогом de: dupe из d’huppe. Доверчивого человека называли удодом, отсюда и значение слова dupe. С этим словом связано одно занятное выражение – Journée des Dupes. Под названием Journée des Dupes «день одураченных» во французскую историю вошел день 10 ноября 1630 г. Это событие связано с противостоянием первого министра кардинала Ришелье и королевы-матери Марии Медичи. В этот день в Люксембургском дворце Мария потребовала у короля отставки Ришелье, сказав, что Людовику XIII придется выбирать между кардиналом и матерью. Король не объявил своего решения и уехал в Версаль, но по Парижу прошел слух о крахе всесильного министра. Противники Ришелье праздновали в Люксембургском дворце свою победу, но кардинал приехал в Версаль,добился встречи с королем и получил от Людовика уверения в полной поддержке. Так надежды Марии и ее сторонников не оправдались, и те остались одураченными – dupes.
no subject
Date: 2012-12-27 02:01 pm (UTC)это предложный падеж. Кого? Что?
no subject
Date: 2012-12-27 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-27 02:47 pm (UTC)я в курсе, как с предлогами ребята обращаются. В испанском оно где-то так близко. Но я бы поняла пример примерения родительного пажеда такой как "это мама удода, которого я вчера послал подальше" - тогда было бы de huppe. А в твоём примере не выходит de huppe. Не должно, во всяком случае. Насколько я это понимаю.