![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Копипаст из моего блога.
Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора... Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...
Гм, я вообще-то совсем не о том собиралась написать. Я лично не дерзаю на большее, чем самые обычные поп-песенки. На них и вокалу учусь, и фонетике, и лексику осваиваю, и грамматику немножко... Очень мне нравится сайт с переводами песен http://lyrsense.com ; Просто потрясающий: и тексты, и переводы, и фотографии, и клипы, и аудиотреки, и биографии... Причём переводы подстрочные, отдельно - всякие художественные, эквиритмические и так далее.
*****************************************************************************************************************************************8
Вот выкладывают люди переводы на сайтах. Более того: эти переводы проходят премодерацию, их читают и используют сотни и тысячи людей... Значит, автор уверен, что перевёл достаточно адекватно, что он неплохо владеет иностранным языком. Ну хорошо, это прекрасно. Зачем же тогда применять наиболее привычные варианты, первыми расположенные в словарных статьях? Надо же смотреть на контекст, наконец! Я ещё только-только приступаю к изучению французского, но некоторые грубые оплошности коробят даже меня, дилетанта.
Или просто интересно, почему переводят так, а не иначе. И даже возникают собственные мысли и предположения.
Возьмём, например, перевод замечательной песни "Promets-moi". Чудесная альтернатива скороговоркам, учила её с особенным удовольствием. Захотелось понять, о чём она, смотрю перевод - и он меня смущает. Местами сильно.
Promets-moi Обещай мне
On va casser nos sacs de billes Разобьем наши стеклянные дела
Et puis tout dépenser d'un coup И потратим все в раз
On va s'acheter des trucs qui brillent Накупим блестящих вещичек
Du whisky des caramels mous И виски с карамелью
On va se pousser jusqu'au petit jour Мы будем тусоваться до ночи
Même s'il faut faire quelques détours Даже если надо сделать несколько поворотов
On va escalader la nuit Мы покорим ночь
On dirait qu'on serait que nous Говорили, что не будет никого, кроме нас
On jouerait à pas voir les gens Мы притворимся, что не видим никого вокруг
Y a une forêt avec des loups Там есть лес с волками
Dans l' quatorzième arrondissement В пятнадцатом округе*
Il faut surtout pas se parler d'amour Не стоит говорить о любви
A cheval sur le dos de la nuit Верхом сквозь ночь
On peut grimper plus haut que les tours Поднимемся выше всех башен
Pourvu que Dieu nous prête un lit Лишь бы Бог нам приготовил ложе
Il faut laisser les somnambules Оставим в покое лунатиков,
Courir sur le bord des fenêtres Бегающих по краю окна
Nos désirs sont fragiles Наши желания хрупки
Oui aujourd'hui demain peut-être Да, завтра быть может сегодня
Et nos coeurs sont des bulles И наши сердца открыты
Vers le sommet des villes Для покорения городов
Promets-moi de ne rien me promettre Обещай мне ничего не обещать
Promets-moi de ne rien me promettre Обещай мне ничего не обещать
Paraît qu'y en a les yeux fermés Оказывается, стоит закрыть глаза,
Qu'on fait des très très longs voyages Как мы оказываемся далеко-далеко отсюда
C'est pour ça que les soirs en été Вот почему летними вечерам
On voit leur tête dans les nuages Так хорошо мечтать
On va se serrer très fort les mains Стоит только крепко сжать руки
Se shooter à l'odeur de nos corps И бить по воротам
En peu de temps on se connaîtra bien Пройдет немного времени, и мы узнаем себя
C'est important quand on s'endort Это так важно, когда засыпаешь
Автор перевода — poleteli_otsuda
Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора... Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...
Гм, я вообще-то совсем не о том собиралась написать. Я лично не дерзаю на большее, чем самые обычные поп-песенки. На них и вокалу учусь, и фонетике, и лексику осваиваю, и грамматику немножко... Очень мне нравится сайт с переводами песен http://lyrsense.com ; Просто потрясающий: и тексты, и переводы, и фотографии, и клипы, и аудиотреки, и биографии... Причём переводы подстрочные, отдельно - всякие художественные, эквиритмические и так далее.
*****************************************************************************************************************************************8
Вот выкладывают люди переводы на сайтах. Более того: эти переводы проходят премодерацию, их читают и используют сотни и тысячи людей... Значит, автор уверен, что перевёл достаточно адекватно, что он неплохо владеет иностранным языком. Ну хорошо, это прекрасно. Зачем же тогда применять наиболее привычные варианты, первыми расположенные в словарных статьях? Надо же смотреть на контекст, наконец! Я ещё только-только приступаю к изучению французского, но некоторые грубые оплошности коробят даже меня, дилетанта.
Или просто интересно, почему переводят так, а не иначе. И даже возникают собственные мысли и предположения.
Возьмём, например, перевод замечательной песни "Promets-moi". Чудесная альтернатива скороговоркам, учила её с особенным удовольствием. Захотелось понять, о чём она, смотрю перевод - и он меня смущает. Местами сильно.
Promets-moi Обещай мне
On va casser nos sacs de billes Разобьем наши стеклянные дела
Et puis tout dépenser d'un coup И потратим все в раз
On va s'acheter des trucs qui brillent Накупим блестящих вещичек
Du whisky des caramels mous И виски с карамелью
On va se pousser jusqu'au petit jour Мы будем тусоваться до ночи
Même s'il faut faire quelques détours Даже если надо сделать несколько поворотов
On va escalader la nuit Мы покорим ночь
On dirait qu'on serait que nous Говорили, что не будет никого, кроме нас
On jouerait à pas voir les gens Мы притворимся, что не видим никого вокруг
Y a une forêt avec des loups Там есть лес с волками
Dans l' quatorzième arrondissement В пятнадцатом округе*
Il faut surtout pas se parler d'amour Не стоит говорить о любви
A cheval sur le dos de la nuit Верхом сквозь ночь
On peut grimper plus haut que les tours Поднимемся выше всех башен
Pourvu que Dieu nous prête un lit Лишь бы Бог нам приготовил ложе
Il faut laisser les somnambules Оставим в покое лунатиков,
Courir sur le bord des fenêtres Бегающих по краю окна
Nos désirs sont fragiles Наши желания хрупки
Oui aujourd'hui demain peut-être Да, завтра быть может сегодня
Et nos coeurs sont des bulles И наши сердца открыты
Vers le sommet des villes Для покорения городов
Promets-moi de ne rien me promettre Обещай мне ничего не обещать
Promets-moi de ne rien me promettre Обещай мне ничего не обещать
Paraît qu'y en a les yeux fermés Оказывается, стоит закрыть глаза,
Qu'on fait des très très longs voyages Как мы оказываемся далеко-далеко отсюда
C'est pour ça que les soirs en été Вот почему летними вечерам
On voit leur tête dans les nuages Так хорошо мечтать
On va se serrer très fort les mains Стоит только крепко сжать руки
Se shooter à l'odeur de nos corps И бить по воротам
En peu de temps on se connaîtra bien Пройдет немного времени, и мы узнаем себя
C'est important quand on s'endort Это так важно, когда засыпаешь
Автор перевода — poleteli_otsuda
Перевод меня интересует прежде всего с точки зрения адекватности. Понять хочу, о чем поют. Художественная ценность - это хорошо, но пока не обязательно.
On va casser nos sacs de billes
Et puis tout dépenser d'un coup
Разобьем наши стеклянные дела
И потратим все в раз
Какие такие "стеклянные дела"? И "враз" тогда уж слитно... Развлекаюсь с электронными онлайн-переводчиками, давая им эти слова в разных сочетаниях и по отдельности. Результатов масса: "сумки из мрамора", например, повеселили. Наконец, выскакивают "мешки с бисером". Ага, вот уже ближе. Грубо говоря, разобьём-ка свои копилки, разорвём мешочки с драгоценностями, которые мы храним и для чего-то копим. Возьмем да и потратим все одним махом! Так?
On va s'acheter des trucs qui brillent
Du whisky des caramels mous
Накупим блестящих вещичек
И виски с карамелью
Ну, допустим. Можно не придираться. Пусть карамель, помадка - не суть важно. Важно, что потратим на веселье, легкомысленные развлечения )) Ведь мы молоды, влюблены, счастливы и хотим жить сегодняшним днём.
On va se pousser jusqu'au petit jour
Même s'il faut faire quelques détours
On va escalader la nuit
Мы будем тусоваться до ночи
Даже если надо сделать несколько поворотов
Мы покорим ночь
Тусоваться? Ну пусть так. Но не до ночи, а до рассвета, до зари, до утра - как угодно.
"détour" - не только поворот, но и объезд, обходной манёвр и даже хитрая уловка. Я не совсем понимаю, что тут имеется в виду. Но вряд ли просто какие-то повороты.
On dirait qu'on serait que nous
On jouerait à pas voir les gens
Говорили, что не будет никого, кроме нас
Мы притворимся, что не видим никого вокруг
"Говорили"? А словарь дает "кажется, словно, как, вроде..." Это же явно ближе! Словно мы одни в мире, нет никого, кроме нас двоих. Притворимся, что не видим никого вокруг...
Y a une forêt avec des loups
Dans l' quatorzième arrondissement
Там есть лес с волками
В пятнадцатом округе*
Тут какая-то ирония, мне непонятная. Я в округах не разбираюсь, что в 14-х, что в 15-х... )) Почему 14-й перевели как 15-й? И о каком лесе речь? Ну, есть, конечно, леса вокруг Парижа, но не в этих округах. И так хитро Грег на этой строке улыбается - какая-то ирония, видимо. О, надо у Lasana спросить!
Il faut surtout pas se parler d'amour
Не стоит говорить о любви
Или даже так, с заговорщическим оттенком, стараясь не спугнуть счастье: "главное - не говорить о любви"...
A cheval sur le dos de la nuit
On peut grimper plus haut que les tours
Pourvu que Dieu nous prête un lit
Верхом сквозь ночь
Поднимемся выше всех башен
Лишь бы Бог нам приготовил ложе
Почему "верхом сквозь ночь?" Разве sur le dos de la nuit не значит "на спине ночи"? То есть, оседлав саму ночь, как скакуна, можно вознестись над вышками, башнями города...
Il faut laisser les somnambules Оставим в покое лунатиков,
Courir sur le bord des fenêtres Бегающих по краю окна
Стоит позволить лунатикам бегать по кромке окон... Ну, пусть так, то же самое. Хотя акцент смещается немножко... Позвольте людям совершать маленькие и большие глупости и отчаянные поступки!
Nos désirs sont fragiles Наши желания хрупки
Oui aujourd'hui demain peut-être Да, завтра быть может сегодня
По-моему, строки получились какими-то бессмысленными. Расставим знаки препинания. Наши желания хрупки, они так непрочны и переменчивы - сегодня "да!", а завтра - "может быть..."
Et nos coeurs sont des bulles И наши сердца открыты
Vers le sommet des villes Для покорения городов
Тут вообще не поняла. Почему открыты? Как, вообще, дословно перевести? Разумеется, значение des bulles - пузыри - отбросим. Значит, папские буллы, грамоты... То есть, наши сердца - разрешительные грамоты, позволяющие вознестись на вершину городов? Ну, тогда понятнее перевод, может, он и неплох... Хотя акцент опять смещён. Открытое сердце предполагает готовность принять что-то от кого-то. А тут наоборот: благодаря возвышенному состоянию сердец, мы можем всё.
Promets-moi de ne rien me promettre Обещай мне ничего не обещать
Тут добавить нечего. Аussi libre que moi ))
Paraît qu'y en a les yeux fermés Оказывается, стоит закрыть глаза,
Qu'on fait des très très longs voyages Как мы оказываемся далеко-далеко отсюда
C'est pour ça que les soirs en été Вот почему летними вечерам
On voit leur tête dans les nuages Так хорошо мечтать
Как интересно получается в оригинале: стоит закрыть глаза - и улетаешь далеко. Так далеко, что обнаруживаешь себя уже витающим прямо в облаках )) По-русски звучит иначе. )
On va se serrer très fort les mains Стоит только крепко сжать руки
Se shooter à l'odeur de nos corps И бить по воротам
А вот это просто убило. Ну да, shooter переводится как удар футболиста по воротам. Но в возвратном-то залоге перевод совсем другой - вводить себе наркотик, колоться. А уж то, что odeur - это запах, я ещё из курса стоматологии помню (когда учили галитоз, маль одор...). Тут же речь не о каких-то дурацких воротах (они меня вообще обескуражили в тексте), а о любви: сожмём наши руки, поймаем кайф от аромата наших тел... Тут же красивая эротика, а не футбол!
En peu de temps on se connaîtra bien Пройдет немного времени, и мы узнаем себя
C'est important quand on s'endort Это так важно, когда засыпаешь
Как бы дословно всё верно, но вот ввожу в переводчик, а он выдает опять немножко другое: "В скором времени мы собираемся испытать много" - и мне нравится, в свете вышесказанного, куда он клонит ))
В общем, всегда убеждаюсь, как это сложно - переводить. Поклон хорошим переводчикам, творческий труд которых так много значит и так мало ценится!
no subject
Date: 2012-12-28 11:26 pm (UTC)В данном "переводе" живого места нет, надо всё заново переводить. Это действительно трудоёмкая работа, не на один час. Надо хорошо знать творчество поэта. В данном случае это далеко не Грегори, как бы он там ни улыбался на фразе про волков. Авторы песни - Eleonor Coquelin, Laurent Mesambret. А так, гадать, что там за волки - неблагодарная работа. В 14-м есть парк Монсури и кладбище Монпарнас, волков вроде ни там, ни там не видела, может, они вообще из сказки какой.
В общем, без дополнительной информации песню толком не понять, можно только гадать пальцем в небо. Зря ты, на мой взгляд, пытаешься. Возьми для начала песни Джо Дассена - они простые, конструкции в них привычные, в разговорной речи часто употребляются. Хотя и их умудряются с ошибками переводить:-)
no subject
Date: 2012-12-30 11:13 am (UTC)То, что Грегори - не автор этого произведения, я знаю. Просто он же исполнитель, для нас вполне привычно говорить о песнях по именам артистов, а не авторов. Никого не удивит, если сказать о песнях Пугачевой, допустим, хотя она написала их не так много. )))
no subject
Date: 2012-12-30 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-08 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2013-01-10 07:41 pm (UTC)