talochka78: (Default)
[personal profile] talochka78
Копипаст из моего блога.

Для меня всегда перевод с иностранного языка (а уж тем паче - с русского на иностранный!) был и остаётся некоей необыкновенной, почти мистической, эзотерической областью познания. Качественный перевод - потрясающая работа: ведь нужно передать и смысл -а зачастую и особую форму - слов, и сохранить контекст, передать дух произведения, вложенный автором, а значит, глубоко понять автора...  Даже не трогаю стихотворные переводы - это вообще за гранью моего понимания )) Взять "просто" прозу. Я со школьных времён помню это ощущение растерянности: какой из словарных вариантов подходит именно в этом случае? Или ещё хуже: всё понимаешь, ухватил идею, но как адекватно передать её по-русски, не исказив "изюминки" оригинала? Или даже просто не сразу сообразишь, как по-нашему-то )) Переводишь дословно - деревянно как-то получается.
        А фразеологизмы и прочие речевые богатства? Это просто... Короче говоря, я отношусь к переводческому искусству с приличной долей почти священного трепета. Избалованные отличной работой переводчиков, мы её зачастую не ценим, пока не натыкаемся на работу гораздо более низкого уровня. Нынче этого "добра" пруд пруди... И начинаешь испытывать глубокую признательность Чуковскому, открывшему для меня в юности радость общения с героями О.Генри; Заходеру, научившему Винни-Пуха сочинять пыхтелки и сопелки и создавшему собственную версию "Алиски в Расчудесии"; Лозинскому, раскрывшему всю красоту "Божественной комедии" Данте...

      

Гм, я вообще-то совсем не о том собиралась написать. Я лично не дерзаю на большее, чем самые обычные поп-песенки. На них и вокалу учусь, и фонетике, и лексику осваиваю, и грамматику немножко... Очень мне нравится сайт с переводами песен http://lyrsense.com ; Просто потрясающий: и тексты, и переводы, и фотографии, и клипы, и аудиотреки, и биографии... Причём переводы подстрочные, отдельно - всякие художественные, эквиритмические и так далее.

*****************************************************************************************************************************************8
Вот выкладывают люди переводы на сайтах. Более того: эти переводы проходят премодерацию, их читают и используют сотни и тысячи людей... Значит, автор уверен, что перевёл достаточно адекватно, что он неплохо владеет иностранным языком. Ну хорошо, это прекрасно. Зачем же тогда применять наиболее привычные варианты, первыми расположенные в словарных статьях? Надо же смотреть на контекст, наконец! Я ещё только-только приступаю к изучению французского, но некоторые грубые оплошности коробят даже меня, дилетанта.
         Или просто интересно, почему переводят так, а не иначе. И даже возникают собственные мысли и предположения.

        Возьмём, например, перевод замечательной песни "Promets-moi". Чудесная альтернатива скороговоркам, учила её с особенным удовольствием. Захотелось понять, о чём она, смотрю перевод - и он меня смущает. Местами сильно.


Promets-moi                                                                      Обещай мне

On va casser nos sacs de billes                              Разобьем наши стеклянные дела     
                                         

Et puis tout dépenser d'un coup                            И потратим все в раз

On va s'acheter des trucs qui brillent                     Накупим блестящих вещичек

Du whisky des caramels mous                             И виски с карамелью

On va se pousser jusqu'au petit jour                     Мы будем тусоваться до ночи
 
Même s'il faut faire quelques détours                   Даже если надо сделать несколько поворотов
 
On va escalader la nuit                                        Мы покорим ночь



On dirait qu'on serait que nous                       Говорили, что не будет никого, кроме нас

On jouerait à pas voir les gens                     Мы притворимся, что не видим никого вокруг

Y a une forêt avec des loups                       Там есть лес с волками

Dans l' quatorzième arrondissement            В пятнадцатом округе*

Il faut surtout pas se parler d'amour                 Не стоит говорить о любви

A cheval sur le dos de la nuit                         Верхом сквозь ночь

On peut grimper plus haut que les tours         Поднимемся выше всех башен

Pourvu que Dieu nous prête un lit         Лишь бы Бог нам приготовил ложе



Il faut laisser les somnambules                 Оставим в покое лунатиков,

Courir sur le bord des fenêtres               Бегающих по краю окна

Nos désirs sont fragiles                          Наши желания хрупки
 
Oui aujourd'hui demain peut-être           Да, завтра быть может сегодня
 
Et nos coeurs sont des bulles                         И наши сердца открыты

Vers le sommet des villes                               Для покорения городов
 
Promets-moi de ne rien me promettre           Обещай мне ничего не обещать

Promets-moi de ne rien me promettre            Обещай мне ничего не обещать



Paraît qu'y en a les yeux fermés            Оказывается, стоит закрыть глаза,

Qu'on fait des très très longs voyages     Как мы оказываемся далеко-далеко отсюда

C'est pour ça que les soirs en été       Вот почему летними вечерам

On voit leur tête dans les nuages                    Так хорошо мечтать

On va se serrer très fort les mains                    Стоит только крепко сжать руки

Se shooter à l'odeur de nos corps                   И бить по воротам

En peu de temps on se connaîtra bien            Пройдет немного времени, и мы узнаем себя

C'est important quand on s'endort                           Это так важно, когда засыпаешь



Автор перевода — poleteli_otsuda
      
       Перевод меня интересует прежде всего с точки зрения адекватности. Понять хочу, о чем поют. Художественная ценность - это хорошо, но пока не обязательно.

On va casser nos sacs de billes
Et puis tout dépenser d'un coup

Разобьем наши стеклянные дела
И потратим все в раз


       Какие такие "стеклянные дела"? И "враз" тогда уж слитно... Развлекаюсь с электронными онлайн-переводчиками, давая им эти слова в разных сочетаниях и по отдельности. Результатов масса: "сумки из мрамора", например, повеселили. Наконец, выскакивают "мешки с бисером". Ага, вот уже ближе. Грубо говоря, разобьём-ка свои копилки, разорвём мешочки с драгоценностями, которые мы храним и для чего-то копим. Возьмем да и потратим все одним махом! Так?

On va s'acheter des trucs qui brillent
Du whisky des caramels mous

Накупим блестящих вещичек
И виски с карамелью


       Ну, допустим. Можно не придираться. Пусть карамель, помадка - не суть важно. Важно, что потратим на веселье, легкомысленные развлечения )) Ведь мы молоды, влюблены, счастливы и хотим жить сегодняшним днём.


On va se pousser jusqu'au petit jour
Même s'il faut faire quelques détours
On va escalader la nuit

Мы будем тусоваться до ночи
Даже если надо сделать несколько поворотов
Мы покорим ночь


       Тусоваться? Ну пусть так. Но не до ночи, а до рассвета, до зари, до утра - как угодно.
"détour" - не только поворот, но и объезд, обходной манёвр и даже хитрая уловка. Я не совсем понимаю, что тут имеется в виду. Но вряд ли просто какие-то повороты.


On dirait qu'on serait que nous
On jouerait à pas voir les gens

Говорили, что не будет никого, кроме нас
Мы притворимся, что не видим никого вокруг


       "Говорили"? А словарь дает "кажется, словно, как, вроде..." Это же явно ближе! Словно мы одни в мире, нет никого, кроме нас двоих. Притворимся, что не видим никого вокруг...

Y a une forêt avec des loups               
Dans l' quatorzième arrondissement       

Там есть лес с волками
В пятнадцатом округе*


       Тут какая-то ирония, мне непонятная. Я в округах не разбираюсь, что в 14-х, что в 15-х... )) Почему 14-й перевели как 15-й? И о каком лесе речь? Ну, есть, конечно, леса вокруг Парижа, но не в этих округах. И так хитро Грег на этой строке улыбается - какая-то ирония, видимо. О, надо у Lasana спросить!

Il faut surtout pas se parler d'amour  

Не стоит говорить о любви


       Или даже так, с заговорщическим оттенком, стараясь не спугнуть счастье: "главное - не говорить о любви"...

A cheval sur le dos de la nuit                        
On peut grimper plus haut que les tours       
Pourvu que Dieu nous prête un lit        

Верхом сквозь ночь
Поднимемся выше всех башен
Лишь бы Бог нам приготовил ложе


       Почему "верхом сквозь ночь?" Разве sur le dos de la nuit не значит "на спине ночи"? То есть, оседлав саму ночь, как скакуна, можно вознестись над вышками, башнями города...

Il faut laisser les somnambules                         Оставим в покое лунатиков,
Courir sur le bord des fenêtres               Бегающих по краю окна


      Стоит позволить лунатикам бегать по кромке окон... Ну, пусть так, то же самое. Хотя акцент смещается немножко... Позвольте людям совершать маленькие и большие глупости и отчаянные поступки!

Nos désirs sont fragiles                          Наши желания хрупки
Oui aujourd'hui demain peut-être           Да, завтра быть может сегодня


       По-моему, строки получились какими-то бессмысленными. Расставим знаки препинания. Наши желания хрупки, они так непрочны и переменчивы - сегодня "да!", а завтра - "может быть..."

Et nos coeurs sont des bulles                         И наши сердца открыты
Vers le sommet des villes                               Для покорения городов


       Тут вообще не поняла. Почему открыты? Как, вообще, дословно перевести? Разумеется, значение des bulles - пузыри - отбросим. Значит, папские буллы, грамоты... То есть, наши сердца - разрешительные грамоты, позволяющие вознестись на вершину городов? Ну, тогда понятнее перевод, может, он и неплох... Хотя акцент опять смещён. Открытое сердце предполагает готовность принять что-то от кого-то. А тут наоборот: благодаря возвышенному состоянию сердец, мы можем всё.

Promets-moi de ne rien me promettre           Обещай мне ничего не обещать

       Тут добавить нечего. Аussi libre que moi ))

Paraît qu'y en a les yeux fermés            Оказывается, стоит закрыть глаза,
Qu'on fait des très très longs voyages     Как мы оказываемся далеко-далеко отсюда
C'est pour ça que les soirs en été       Вот почему летними вечерам
On voit leur tête dans les nuages                    Так хорошо мечтать


       Как интересно получается в оригинале: стоит закрыть глаза - и улетаешь далеко. Так далеко, что обнаруживаешь себя уже витающим прямо в облаках )) По-русски звучит иначе. )
  
On va se serrer très fort les mains                    Стоит только крепко сжать руки
Se shooter à l'odeur de nos corps                   И бить по воротам

      
       А вот это просто убило. Ну да, shooter переводится как удар футболиста по воротам. Но в возвратном-то залоге перевод совсем другой - вводить себе наркотик, колоться. А уж то, что odeur - это запах, я ещё из курса стоматологии помню (когда учили галитоз, маль одор...). Тут же речь не о каких-то дурацких воротах (они меня вообще обескуражили в тексте), а о любви: сожмём наши руки, поймаем кайф от аромата наших тел... Тут же красивая эротика, а не футбол!


En peu de temps on se connaîtra bien            Пройдет немного времени, и мы узнаем себя
C'est important quand on s'endort                           Это так важно, когда засыпаешь


       Как бы дословно всё верно, но вот ввожу в переводчик, а он выдает опять немножко другое: "В скором времени мы собираемся испытать много" - и мне нравится, в свете вышесказанного, куда он клонит ))

       В общем, всегда убеждаюсь, как это сложно - переводить. Поклон хорошим переводчикам, творческий труд которых так много значит и так мало ценится!

Date: 2012-12-28 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] entre-2-mondes.livejournal.com
sac de billes - помнишь фильм "Амели", эпизод, где маленький Нино на перемене выиграл все шарики, а когда подбежал воспитатель, у него они все высыпались и рассыпались повсюду? Так вот, эти "бий" - разноцветные стеклянные шарики, в которые играют дети, а "сак" - мешочек, в которые их складывают.

В данном "переводе" живого места нет, надо всё заново переводить. Это действительно трудоёмкая работа, не на один час. Надо хорошо знать творчество поэта. В данном случае это далеко не Грегори, как бы он там ни улыбался на фразе про волков. Авторы песни - Eleonor Coquelin, Laurent Mesambret. А так, гадать, что там за волки - неблагодарная работа. В 14-м есть парк Монсури и кладбище Монпарнас, волков вроде ни там, ни там не видела, может, они вообще из сказки какой.

В общем, без дополнительной информации песню толком не понять, можно только гадать пальцем в небо. Зря ты, на мой взгляд, пытаешься. Возьми для начала песни Джо Дассена - они простые, конструкции в них привычные, в разговорной речи часто употребляются. Хотя и их умудряются с ошибками переводить:-)

Date: 2012-12-30 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Да, песни Дассена в большинстве очень просты. Я перевожу не для того, чтобы потренироваться - я то-олько начинаю, очень медленно, со скрипом, учить язык, какая уж тут тренировка... Шаг вперед и два назад, к сожалению. Я пытаюсь разобраться, о чем говорится в песнях любимых исполнителей - Грегори, Лары Фабиан, например, - на самом деле, а не по версии горе-переводчиков. Вот и все. Для себя. Ну, заодно, и пользу какую-то получаю, наверное, в плане изучения языка. Запоминаются слова, конструкции.
То, что Грегори - не автор этого произведения, я знаю. Просто он же исполнитель, для нас вполне привычно говорить о песнях по именам артистов, а не авторов. Никого не удивит, если сказать о песнях Пугачевой, допустим, хотя она написала их не так много. )))

Date: 2012-12-30 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Вообще-то, не думаю, что подобная работа совсем уж зряшная. Во-первых, мне просто интересно ))) Во-вторых, я же не навязываю никому свое мнение - не требую исправлять эти переводы или еще что-то там такое... В-третьих, реально легче заучивать лексику, еще и с вариантами, готовыми конструкциями, идиомами. В-четвертых, по ходу этого дела, натыкаешься на массу занимательных нюансов по смежным темам. В-пятых, есть стимул, действительно, интересоваться творчеством автора и историей песни. Учила сейчас Quand on n'a que l'amour - прочла несколько интересных статей о Жаке Бреле, посмотрела и послушала, как поют ее Лара Фабиан, Селин Дион, Мирей Матье, сам Брель, дуэт Грегори и Люси... Тоже, кстати, появились некоторые непонятки и расхождения в переводах разных авторов. Впрочем, не принципиальные, вроде бы. Опять же, любопытно.
Edited Date: 2012-12-30 11:35 am (UTC)

Date: 2013-01-08 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] anna-sagaydak.livejournal.com
Это у тебя на Мэйл.ру было уже, да? Помню, читала такое :)

Date: 2013-01-10 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] talochka78.livejournal.com
Ну да, я же сразу указала: копипаст "из меня" )) Чтобы тот, кто уже читал, не мучился таким французским déjà vu. ))

Profile

talochka78: (Default)
talochka78

March 2014

S M T W T F S
       1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios