Прет, Тобиас?
Sep. 13th, 2013 02:15 pmНашла интересный сайт, где можно смотреть фильмы на иностранных языках (меня вы понимаете какой интересует) с возможностью субтитров. Взяться сразу на кино побоялась: плохо у меня пока с этим делом, ухватываю катастрофически мало. Вот мультик для малышей еще пойму, да и то не все, к сожалению. Впрочем, я отвлекаюсь на привычное нытье. К чему это я? Так вот, обнаружился там маленький документальный фильмец для деток "Детеныши животных". Смотрела на планшете, поэтому субтитров не было. Зато есть там возможность скачать субтитры с машинным русским переводом.
Да, я знаю, что такое машинный перевод. Вдумываться в него и критиковать его глупо и бессмысленно. Но ведь иногда он просто приводит в то самое состояние, которое описывается словами "чота ржу".
Мне и так было не совсем легко понимать из-за того, что главного героя - щенка - зовут Тоби. Думаете, мелочь? А мне несколько раз приходилось тратить драгоценные секунды, разбираясь мысленно, откуда вдруг в тексте шекспировское to be или украинское "тобi". ))) На слух многие нюансы не так очевидны, как на письме. Так вот. Зато стенограмма передачки в машинно-русской интерпретации повеселила. Вот пара перлов (в скобках помещу собственный перевод. Надеюсь, он лучше машинного. Тут же комментарии).
-Les bébés animaux! -Животные ребенка! (детеныши)
Prêt, Tobie? Прет, Тобиас? (прёт тебя, Тоби? Готов, Тоби?)
Est-ce que c'en est un? Ли это? (А не одна ли это из них? Или "может, это?" Это они изначально ищут уток, но несколько раз находят других животных.)
Le petit de la vache s'appelle le veau. Небольшой теленка корова называется. (наоборот))
Quand il est petit, elle l'allaite. Когда она маленькая, она кормит грудью. (бедная теленка! "Пока теленок маленький, она кормит его молоком")
Le petit de la chèvre.Un chevreau. Наименьшая из козье. Ребенком. (не могу удержаться от искушения читать "козьЕ". Так по-французски... "А вот малыш козы. Козленок.")
Des canards? Ducks? (Да, прям по-русски. "Утки?")
Des plumes en épi? Перья в початках? (думаю, "взъерошенные перья" имелись в виду. Там страусята были)
Elles courent bien plus vite que toi! Они работают быстрее, чем вы! (Да, страусы - работяги! Бегают, конечно)
Ces canards t'ont fair trotter. Эти утки у вас светлая рысь. ("Эти утки заставили тебя побегать")
Et voici la canne et ses canetons. И здесь тростника и ее утят. (как трогательно: "тростника". И у нее утята. Утка, разумеется)
Да, я знаю, что такое машинный перевод. Вдумываться в него и критиковать его глупо и бессмысленно. Но ведь иногда он просто приводит в то самое состояние, которое описывается словами "чота ржу".
Мне и так было не совсем легко понимать из-за того, что главного героя - щенка - зовут Тоби. Думаете, мелочь? А мне несколько раз приходилось тратить драгоценные секунды, разбираясь мысленно, откуда вдруг в тексте шекспировское to be или украинское "тобi". ))) На слух многие нюансы не так очевидны, как на письме. Так вот. Зато стенограмма передачки в машинно-русской интерпретации повеселила. Вот пара перлов (в скобках помещу собственный перевод. Надеюсь, он лучше машинного. Тут же комментарии).
-Les bébés animaux! -Животные ребенка! (детеныши)
Prêt, Tobie? Прет, Тобиас? (
Est-ce que c'en est un? Ли это? (А не одна ли это из них? Или "может, это?" Это они изначально ищут уток, но несколько раз находят других животных.)
Le petit de la vache s'appelle le veau. Небольшой теленка корова называется. (наоборот))
Quand il est petit, elle l'allaite. Когда она маленькая, она кормит грудью. (бедная теленка! "Пока теленок маленький, она кормит его молоком")
Le petit de la chèvre.Un chevreau. Наименьшая из козье. Ребенком. (не могу удержаться от искушения читать "козьЕ". Так по-французски... "А вот малыш козы. Козленок.")
Des canards? Ducks? (Да, прям по-русски. "Утки?")
Des plumes en épi? Перья в початках? (думаю, "взъерошенные перья" имелись в виду. Там страусята были)
Elles courent bien plus vite que toi! Они работают быстрее, чем вы! (Да, страусы - работяги! Бегают, конечно)
Ces canards t'ont fair trotter. Эти утки у вас светлая рысь. ("Эти утки заставили тебя побегать")
Et voici la canne et ses canetons. И здесь тростника и ее утят. (как трогательно: "тростника". И у нее утята. Утка, разумеется)